| To tell about Roberta's life before she got to going with him, maybe? | Пожалуй, чтобы они рассказали, как жила Роберта до встречи с ним? |
| And that Grace Marr, whom he had seen often but met only once out there on Crum Lake, and whom Roberta had not liked any more. | И эта Г рейс Марр, - он ее часто видел мимоходом, но говорил с нею, в сущности, только раз, на озере Крам; Роберта ее совсем не любила. |
| What would she have to say? | Что она скажет? |
| She could tell how he had met Roberta, of course, but what else? | Конечно, она может рассказать, как он познакомился с Робертой, но что еще? |
| And then - but, no, it could not be - and yet - yet, it was, too - surely - that Orrin Short, of whom he had asked concerning Glenn. | А за ними - нет, не может быть! - и все же... да... конечно, это Орин Шорт, тот самый, от которого он узнал о докторе Глене. |
| Gee! - he was going to tell about that now, maybe -no doubt of it. | Ну и ну! Шорт, пожалуй, расскажет об этом... без сомнения, расскажет. |
| How people seemed to remember things - more than ever he would have dreamed they would have. | Как люди ухитряются все помнить! Ему и в голову не приходило, что так будет. |
| And again, this side of that third window from the front, but beyond that dreaded group of the Aldens, that very large and whiskered man who looked something like an old-time Quaker turned bandit -Heit was his name. | А вот, немного ближе третьего окна отсюда, но дальше, чем эта ужасная семья Олденов, -громадный бородатый человек, похожий на квакера былых времен, ставшего бандитом; его зовут Хейт. |
| He had met him at Three Mile Bay, and again on that day on which he had been taken up to Big Bittern against his will. | Он допрашивал Клайда в Бухте Третьей мили и потом в тот день, когда его против воли возили на озеро Большой Выпи. |
| Oh, yes, the coroner he was. | Да, это следователь. |
| And beside him, that innkeeper up there who had made him sign the register that day. | А рядом - хозяин гостиницы, заставивший тогда Клайда записаться в книге приезжающих. |
| And next to him the boathouse-keeper who had rented him the boat. | И лодочник, у которого Клайд нанял лодку. |
| And next to him, that tall, lank guide who had driven him and Roberta over from Gun Lodge, a brown and wiry and loutish man who seemed to pierce him now with small, deep-set, animal-like eyes, and who most certainly was going to testify to all the details of that ride from Gun Lodge. | И высокий, тощий проводник, который вез их с Робертой со станции Ружейной на озеро Большой Выпи, - смуглый, жилистый, грубый парень; теперь он уставился на Клайда своими маленькими, глубоко сидящими звериными глазами. Он наверняка расскажет все подробности их поездки к озеру. |
| Would his nervousness on that day, and his foolish qualms, be as clearly remembered by him as they were now by himself. | Вспомнит ли он нервозность Клайда в тот день и его нелепые выходки так же ясно, как помнит сейчас сам Клайд? |
| And if so, how would that affect his plea of a change of heart? | И если вспомнит, как это повлияет на версию о нравственном переломе, который он пережил? |
| Would he not better talk all that over again with Jephson? | Не поговорить ли об этом еще раз с Джефсоном? |
| But this man Mason! | Но Мейсон, Мейсон! |
| How hard he was! | Какой он упрямый! |
| How energetic! | Какой энергичный! |