| And how he must have worked to get all of these people here to testify against him! | Сколько труда он должен был положить на то, чтобы собрать сюда всех этих людей - всех, кто может свидетельствовать против Клайда! |
| And now here he was, exclaiming as he chanced to look at him, and as he had in at least the last dozen cases (yet with no perceptible result in so far as the jury box was concerned), | И вот сейчас, когда Клайд взглянул на него, он заявляет (наверно, уже в десятый раз, но без особых результатов, так как скамья Присяжных все еще пустует): |
| "Acceptable to the People!" | - Приемлем для народа! |
| But, invariably, whenever he had done so, Jephson had merely turned slightly, but without looking, and had said: | И неизменно при этих словах Джефсон слегка поворачивается в сторону Белнепа и, не глядя на него, говорит: |
| "Nothing in him for us, Alvin. | - Не подходит нам, Элвин. |
| As set as a bone." | Сух и неподатлив. |
| And then Belknap, courteous and bland, had challenged for cause and usually succeeded in having his challenge sustained. | Тогда Белнеп мягко и вежливо дает отвод присяжному - и почти всегда успешно. |
| But then at last, and oh, how agreeably, the clerk of the court announcing in a clear, thin, rasping and aged voice, a recess until two P. | Потом наконец - какое облегчение! - клерк громко, пронзительным старческим голосом объявляет перерыв до двух часов дня. |
| M. And Jephson smilingly turning to Clyde with: | И Джефсон, улыбаясь, говорит: |
| "Well, Clyde, that's the first round - not so very much to it, do you think? And not very hard either, is it? | - Ну вот, Клайд, это первый раунд. Не так уж сложно и не так страшно, правда? |
| Better go over there and get a good meal, though. | А теперь подите и основательно пообедайте, хорошо? |
| It'll be just as long and dull this afternoon." | После перерыва все будет так же длинно и скучно. |
| And in the meantime, Kraut and Sissel, together with the extra deputies, pushing close and surrounding him. | Тем временем Краут, Сиссел и остальные конвоиры подошли ближе и окружили Клайда. |
| And then the crowding and swarming and exclaiming: | И снова - толпа, давка, возгласы: |
| "There he is! | "Вот он! |
| There he is! | Вот он идет! |
| Here he comes! Here! Here!" | Вот, вот!" |
| And a large and meaty female pushing as close as possible and staring directly into his face, exclaiming as she did so: | Рослая толстая женщина пробралась почти вплотную к нему и крикнула ему прямо в лицо: |
| "Let me see him! | "Дайте мне поглядеть на него! |
| I just want to get a good look at you, young man. | Я хочу хорошенько разглядеть вас, молодой человек! |
| I have two daughters of my own." | У меня тоже есть две дочки". |