Is he?Таков ли он?
On the contrary.Напротив!
His father is of the same strain that has given Lycurgus one of its largest and most constructive industries - the Griffiths Collar & Shirt Company.Его отец принадлежит к тому же семейству, которое создало в Ликурге одно из самых крупных и значительных предприятий - фирму "Грифитс и Компания, воротнички и рубашки".
He was poor - yes - no doubt of that. But not more so than Roberta Alden - and her character appears not to have been affected by her poverty.Этот молодой человек был беден - да, без сомнения, но не беднее Роберты Олден, а на ее характер бедность явно не оказала пагубного влияния.
His parents in Kansas City, Denver, and before that Chicago and Grand Rapids, Michigan, appear to have been unordained ministers of the proselytizing and mission-conducting type-people who, from all I can gather, are really, sincerely religious and right-principled in every sense.Его родители в Канзас-Сити, в Денвере, а перед этим в Чикаго и Грэнд-Рэпидс, в штате Мичиган, вели, видимо, жизнь пастырей душ, хотя и не имели сана: они проповедовали и руководили миссиями; по собранным мною сведениям, это люди подлинно, глубоко верующие и порядочные во всех отношениях.
But this, their oldest son, and the one who might have been expected to be deeply influenced by them, early turned from their world and took to a more garish life.Но он, их старший сын, который, казалось бы, должен был вдохновляться этим примером, рано отвернулся от их мира и пристрастился к более легкомысленной жизни.
He became a bell-boy in a celebrated Kansas City hotel, the Green- Davidson."Он стал рассыльным в знаменитом отеле "Грин-Дэвидсон" в Канзас-Сити.
And now he proceeded to explain that Clyde had ever been a rolling stone - one who, by reason of some quirk of temperament, perhaps, preferred to wander here and there.И Мейсон стал доказывать, что Клайд всегда был перекати-полем, бродягой, которому, быть может, в силу какой-то особенности его натуры, вечно не сидится на одном месте.
Later, as he now explained, he had been given an important position as head of a department in the well-known factory of his uncle at Lycurgus.Позднее, рассказывал далее Мейсон, Клайд занял пост заведующего отделением на хорошо известной фабрике своего дяди в Ликурге.
And then gradually he was introduced into the circles in which his uncle and his children were familiar.Постепенно он получил доступ в то общество, к которому принадлежат его здешние родственники.
And his salary was such that he could afford to keep a room in one of the better residences of the city, while the girl he had slain lived in a mean room in a back street.Его жалованье позволяло ему снять комнату на одной из лучших улиц города, в то время как девушка, которую он убил, ютилась в жалкой каморке на глухой окраине.
"And yet," he continued, "how much has been made here of the alleged youth of this defendant?" (Here he permitted himself a scornful smile.) "He has been called by his counsel and others in the newspapers a boy, over and over again.- До сих пор, - говорил Мейсон, - почему-то усиленно преувеличивали молодость подсудимого. (Тут он позволил себе презрительно улыбнуться.) И его защитники и газеты снова и снова называли его мальчиком.
He is not a boy.Но он не мальчик.
He is a bearded man.Он взрослый мужчина.
He has had more social and educational advantages than any one of you in the jury box.В смысле общественных возможностей и воспитания у него было больше преимуществ, чем у любого из вас, сидящих на скамье присяжных.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги