| Is he? | Таков ли он? |
| On the contrary. | Напротив! |
| His father is of the same strain that has given Lycurgus one of its largest and most constructive industries - the Griffiths Collar & Shirt Company. | Его отец принадлежит к тому же семейству, которое создало в Ликурге одно из самых крупных и значительных предприятий - фирму "Грифитс и Компания, воротнички и рубашки". |
| He was poor - yes - no doubt of that. But not more so than Roberta Alden - and her character appears not to have been affected by her poverty. | Этот молодой человек был беден - да, без сомнения, но не беднее Роберты Олден, а на ее характер бедность явно не оказала пагубного влияния. |
| His parents in Kansas City, Denver, and before that Chicago and Grand Rapids, Michigan, appear to have been unordained ministers of the proselytizing and mission-conducting type-people who, from all I can gather, are really, sincerely religious and right-principled in every sense. | Его родители в Канзас-Сити, в Денвере, а перед этим в Чикаго и Грэнд-Рэпидс, в штате Мичиган, вели, видимо, жизнь пастырей душ, хотя и не имели сана: они проповедовали и руководили миссиями; по собранным мною сведениям, это люди подлинно, глубоко верующие и порядочные во всех отношениях. |
| But this, their oldest son, and the one who might have been expected to be deeply influenced by them, early turned from their world and took to a more garish life. | Но он, их старший сын, который, казалось бы, должен был вдохновляться этим примером, рано отвернулся от их мира и пристрастился к более легкомысленной жизни. |
| He became a bell-boy in a celebrated Kansas City hotel, the Green- Davidson." | Он стал рассыльным в знаменитом отеле "Грин-Дэвидсон" в Канзас-Сити. |
| And now he proceeded to explain that Clyde had ever been a rolling stone - one who, by reason of some quirk of temperament, perhaps, preferred to wander here and there. | И Мейсон стал доказывать, что Клайд всегда был перекати-полем, бродягой, которому, быть может, в силу какой-то особенности его натуры, вечно не сидится на одном месте. |
| Later, as he now explained, he had been given an important position as head of a department in the well-known factory of his uncle at Lycurgus. | Позднее, рассказывал далее Мейсон, Клайд занял пост заведующего отделением на хорошо известной фабрике своего дяди в Ликурге. |
| And then gradually he was introduced into the circles in which his uncle and his children were familiar. | Постепенно он получил доступ в то общество, к которому принадлежат его здешние родственники. |
| And his salary was such that he could afford to keep a room in one of the better residences of the city, while the girl he had slain lived in a mean room in a back street. | Его жалованье позволяло ему снять комнату на одной из лучших улиц города, в то время как девушка, которую он убил, ютилась в жалкой каморке на глухой окраине. |
| "And yet," he continued, "how much has been made here of the alleged youth of this defendant?" (Here he permitted himself a scornful smile.) "He has been called by his counsel and others in the newspapers a boy, over and over again. | - До сих пор, - говорил Мейсон, - почему-то усиленно преувеличивали молодость подсудимого. (Тут он позволил себе презрительно улыбнуться.) И его защитники и газеты снова и снова называли его мальчиком. |
| He is not a boy. | Но он не мальчик. |
| He is a bearded man. | Он взрослый мужчина. |
| He has had more social and educational advantages than any one of you in the jury box. | В смысле общественных возможностей и воспитания у него было больше преимуществ, чем у любого из вас, сидящих на скамье присяжных. |