| "Gentlemen, it will not take me long to picture, nor will you fail to perceive for yourselves as this case proceeds, the type of girl this was whose life was so cruelly blotted out beneath the waters of Big Bittern. | - Джентльмены, мне не придется долго рассказывать, - вы сами, слушая это дело, не преминете убедиться в том, что представляла собою девушка, чья жизнь так жестоко оборвалась в водах озера Большой Выпи. |
| All the twenty years of her life" (and Mason knew well that she was twenty-three and two years older than Clyde) "no person who ever knew her ever said one word in criticism of her character. | За все двадцать лет ее жизни (Мейсон хорошо знал, что Роберте минуло двадцать три года и что она была двумя годами старше Клайда) никто из знавших ее не мог сказать о ней ни одного дурного слова. |
| And no evidence to that effect, I am positive, will be introduced in this trial. | И ничего плохого о ней, я уверен, мы не услышим здесь, на суде. |
| Somewhat over a year ago - on July 19 - she went to the city of Lycurgus, in order that by working with her own hands she might help her family." (And here the sobs of her parents and sisters and brothers were heard throughout the courtroom.) | Немногим больше года назад, девятнадцатого июля, она переехала в Ликург, чтобы своим трудом добывать средства для помощи семье. (Тут весь зал услышал рыдания родителей, сестер и братьев Роберты.) |
| "Gentlemen," went on Mason, and from this point carrying on the picture of Roberta's life from the time she first left home to join Grace Marr until, having met Clyde on Crum Lake and fallen out with her friend and patrons, the Newtons, because of him, she accepted his dictum that she live alone, amid strange people, concealing the suspicious truth of this from her parents, and then finally succumbing to his wiles -the letters she had written him from Biltz detailing every single progressive step in this story. | - Джентльмены... - продолжал Мейсон и самым подробным образом описал жизнь Роберты, начиная с того времени, когда она покинула родной дом и поселилась с Грейс Марр, и до той поры, как она встретилась с Клайдом на озере Крам и порвала с подругой и со своими покровителями Ньютонами, подчиняясь требованию Клайда, пожелавшего, чтобы она жила одна среди чужих людей. Мейсон рассказал о том, как она скрывала от родителей истинные причины этого подозрительного переселения и как в конце концов поддалась коварным уговорам Клайда. Ее письма к нему из Бильца позволили подробно проследить весь ход событий. |
| And from there, by the same meticulous process, he proceeded to Clyde - his interest in the affairs of Lycurgus society and the rich and beautiful Miss X, who because of a purely innocent and kindly, if infatuated, indication on her part that he might hope to aspire to her hand - had unwittingly evoked in him a passion which had been the cause of the sudden change in his attitude and emotions toward Roberta, resulting, as Mason insisted he would show, in the plot that had resulted in Roberta's death. | Потом так же тщательно и подробно Мейсон рассказал о Клайде, о его увлечении "высшим светом" Ликурга и особенно богатой и красивой мисс X, которая, заинтересовавшись им, по своей невинности и доброте позволила ему надеяться, что он может добиться ее руки, и невольно пробудила в нем страсть, ставшую причиной внезапной перемены в его чувствах к Роберте; это в результате и привело (Мейсон уверял, что докажет это) к преступному замыслу и затем к смерти Роберты. |
| "But who is the individual," he suddenly and most dramatically exclaimed at this point, "against whom I charge all these things? | - Но кто этот субъект, - вдруг самым трагическим тоном воскликнул Мейсон, - которому я предъявляю все эти обвинения? |
| There he sits! | Вот он сидит перед вами. |
| Is he the son of wastrel parents - a product of the slums - one who had been denied every opportunity for a proper or honorable conception of the values and duties of a decent and respectable life? | Быть может, он сын опустившихся родителей, отродье городских трущоб, и ему негде было получить надлежащее представление о долге, об обязанностях, без которых немыслима приличная и достойная жизнь? |