| In fact, the sole purpose which I now announce to you to be behind every word and every fact as it will be presented by the prosecution is that exact justice, according to the laws of this state and the crime with which this defendant is charged, shall be done. EXACT JUSTICE, gentlemen, exact and fair. | В самом деле, я могу заверить вас, что каждым своим словом и каждым фактом, который я здесь изложу, обвинение будет преследовать единственную цель: добиться того, чтобы свершилось истинное правосудие в соответствии с преступлением, в котором обвиняется подсудимый, и с законами нашего штата.Истинное правосудие , джентльмены, истинное и справедливое. |
| But if you do not act honestly and render a true verdict according to the evidence, the people of the state of New York and the people of the county of Cataraqui will have a grievance and a serious one. | Но если вы не будете действовать честно и не вынесете надлежащего приговора в соответствии с обстоятельствами дела, вы нанесете народу штата Нью-Йорк и народу округа Катараки серьезное оскорбление. |
| For it is they who are looking to you for a true accounting for your reasoning and your final decision in this case." | Ибо народ надеется на вас и ждет от вас тщательно обдуманного решения. |
| And here Mason paused, and then turning dramatically toward Clyde, and with his right index finger pointing toward him at times, continued: | Тут Мейсон помолчал минуту и затем, став в трагическую позу, повернулся к Клайду и, время от времени указывая на него пальцем, продолжал: |
| "The people of the state of New York CHARGE," (and he hung upon this one word as though he desired to give it the value of rolling thunder), "that the crime of murder in the first degree has been committed by the prisoner at the bar - Clyde Griffiths. | - Народ штата Нью-Йорк обвиняет (он так произнес это слово, точно хотел, чтобы в нем зазвучали раскаты грома) сидящего здесь на скамье подсудимых Клайда Грифитса в том, что он совершил убийство с заранее обдуманным намерением. |
| They CHARGE that he willfully, and with malice and cruelty and deception, murdered and then sought to conceal forever from the knowledge and the justice of the world, the body of Roberta Alden, the daughter of a farmer who has for years resided near the village of Biltz, in Mimico County. | Народ обвиняет его в том, что он, прибегнув к помощи обмана, умышленно, со злобой и жестокостью, убил Роберту Олден, дочь фермера, который уже много лет живет близ городка Бильц в округе Маймико, и затем пытался навеки скрыть от людей и от земного правосудия тело убитой. |
| They CHARGE" (and here Clyde, because of whispered advice from Jephson, was leaning back as comfortably as possible and gazing as imperturbably as possible upon the face of Mason, who was looking directly at him) "that this same Clyde Griffiths, before ever this crime was committed by him, plotted for weeks the plan and commission of it, and then, with malice aforethought and in cold blood, executed it. | Народ _обвиняет_ названного Клайда Грифитса (тут Клайд, повинуясь шепоту Джефсона, возможно более невозмутимо стал смотреть в лицо Мейсону, который глядел прямо на него) в том, что он, прежде чем совершить преступление, неделями строил свои коварные планы, а затем обдуманно и хладнокровно их осуществил. |
| "And in charging these things, the people of the State of New York expect to, and will, produce before you substantiations of every one of them. | Предъявляя эти обвинения, народ штата Нью-Йорк готов представить вам доказательства по каждому из них. |
| You will be given facts, and of these facts you, not I, are to be the sole judge." | Вам будут сообщены факты, и этим фактам вы, а не я, должны стать единственными судьями. |
| And here he paused once more, and shifting to a different physical position while the eager audience crowded and leaned forward, hungry and thirsty for every word he should utter, he now lifted one arm and dramatically pushing back his curly hair, resumed: | Он вновь умолк, переменил позу, пока нетерпеливые слушатели теснились и подавались вперед, жадно ожидая каждого его слова; поднял руку, театральным жестом откинул назад свои вьющиеся волосы и снова заговорил: |