It was as if some one had suddenly exclaimed:Словно некий режиссер вдруг воскликнул:
"Lights!"Свет!
Camera!"Съемка!"
"No doubt many of you have been wearied, as well as puzzled, at times during the past week," he began, "by the exceeding care with which the lawyers in this case have passed upon the panels from which you twelve men have been chosen.- Несомненно, - начал Мейсон, - на протяжении прошлой недели многих из вас утомляла, а порою и озадачивала величайшая тщательность, с какою представители защиты и обвинения перебирали кандидатов, из числа которых вы избраны.
It has been no light matter to find twelve men to whom all the marshaled facts in this astonishing cause could be submitted and by them weighed with all the fairness and understanding which the law commands.Было нелегко найти двенадцать человек, на чье рассмотрение могли бы быть представлены все обстоятельства этого поразительного дела, обстоятельства, которые вам надлежит взвесить со всей справедливостью и пониманием, каких требует закон.
For my part, the care which I have exercised, gentlemen, has been directed by but one motive - that the state shall have justice done.Что касается меня, джентльмены, то, проявляя такую тщательность, я был движим лишь одним побуждением, думал лишь об одном: чтобы свершилось правосудие!
No malice, no pre-conceived notions of any kind.Мною не руководили ни злоба, ни какие-либо предубеждения.
So late as July 9th last I personally was not even aware of the existence of this defendant, nor of his victim, nor of the crime with which he is now charged.Вплоть до девятого июля сего года я лично даже не подозревал ни о существовании подсудимого или его жертвы, ни о преступлении, в котором он ныне обвиняется.
But, gentlemen, as shocked and unbelieving as I was at first upon hearing that a man of the age, training and connections of the defendant here could have placed himself in a position to be accused of such an offense, step by step I was compelled to alter and then dismiss forever from my mind my original doubts and to conclude from the mass of evidence that was literally thrust upon me, that it was my duty to prosecute this action in behalf of the people.Но, джентльмены, как ни велики были вначале мое изумление и недоверие, когда я услышал, что человек такого возраста, с таким воспитанием и связями оказался в положении подсудимого, обвиняемого в подобном преступлении, -постепенно я вынужден был изменить свое мнение. Мне пришлось навсегда отбросить свои первоначальные сомнения и на основании массы доказательств, которые буквально сыпались на меня, прийти к выводу, что мой долг выступить от имени народа обвинителем по этому делу.
"But, however that may be, let us proceed to the facts.Но как бы то ни было, перейдем к фактам.
There are two women in this action.Две женщины замешаны в этом деле.
One is dead. The other" (and he now turned toward where Clyde sat, and here he pointed a finger in the direction of Belknap and Jephson), "by agreement between the prosecution and the defense is to be nameless here, since no good can come from inflicting unnecessary injury.Одна мертва, имя другой (он обернулся в сторону Клайда и указал на сидевших рядом с ним Белнепа и Джефсона), по соглашению между обвинением и защитой, не будет здесь названо, ибо не следует причинять напрасные страдания.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги