| He has traveled. | Он путешествовал. |
| In hotels and clubs and the society with which he was so intimately connected in Lycurgus, he has been in contact with decent, respectable, and even able and distinguished people. | В отелях и клубах, в ликургском обществе, с которым он был связан столь тесными узами, он встречался с порядочными, достойными и даже выдающимися, замечательными людьми. |
| Why, as a matter of fact, at the time of his arrest two months ago, he was part of as smart a society and summer resort group as this region boasts. | Ведь в момент ареста, два месяца тому назад, он находился в самом изысканном обществе, в компании светской молодежи, приехавшей в наши места на летний сезон. |
| Remember that! | Запомните это! |
| His mind is a mature, not, an immature one. | Он обладает зрелым, отнюдь не детским умом. |
| It is fully developed and balanced perfectly. | Это ум вполне развитой и прекрасно уравновешенный. |
| "Gentlemen, as the state will soon proceed to prove," he went on, "it was no more than four months after his arrival in Lycurgus that this dead girl came to work for the defendant in the department of which he was the head. | - Джентльмены, - продолжал он, - как скоро докажет вам обвинение, всего через четыре месяца после приезда обвиняемого в Ликург девушка, ставшая его жертвой, начала работать на фабрике в том отделении, которое он возглавлял. |
| And it was not more than two months after that before he had induced her to move from the respectable and religious home which she had chosen in Lycurgus, to one concerning which she knew nothing and the principal advantage of which, as he saw it, was that it offered secrecy and seclusion and freedom from observation for that vile purpose which already he entertained in regard to her. | И не более как два месяца спустя он уговорил ее переехать от почтенных и богобоязненных людей, у коих она поселилась в Ликурге, в дом, о котором ей ничего не было известно. Главное преимущество ее нового жилища, с точки зрения обвиняемого, заключалось в том, что здесь он мог в тайне и уединении, не опасаясь чьего-либо надзора, преследовать свои гнусные цели в отношении этой девушки. |
| "There was a rule of the Griffiths Company, as we will later show in this trial, which explains much -and that was that no superior officer or head of any department was permitted to have anything to do with any girls working under him, or for the factory, in or out of the factory. | На фабрике компании "Грифитс" - мы вам это позднее докажем - существует одно правило, которое объясняет многое в этом деле: никто из высших служащих или заведующих цехами и отделениями не должен вступать в какие-либо внеслужебные отношения с подчиненными ему девушками и вообще с работницами фабрики ни в ее стенах, ни вне их. |
| It was not conducive to either the morals or the honor of those working for this great company, and they would not allow it. | Такие отношения могли бы неблагоприятно отразиться на нравах и репутации служащих этого замечательного предприятия и потому запрещаются. |
| And shortly after coming there, this man had been instructed as to that rule. | Вскоре после того, как обвиняемый пришел на фабрику, его ознакомили с указанным правилом. |
| But did that deter him? | Но удержало ли это его? |
| Did the so recent and favorable consideration of his uncle in any way deter him? | Удержали ли его хоть в какой-то мере покровительство и внимание, столь недавно оказанные ему дядей? |
| Not in the least. | Ничуть не бывало! |
| Secrecy! | Обман! |