| "But by this time, gentlemen, as I have indicated, Roberta Alden had become insistent that Griffiths make her his wife. | - Итак, джентльмены, - вновь заговорил он, - как я уже сказал, Роберта Олден стала настаивать, чтобы Клайд Грифитс на ней женился. |
| And this he promised to do. | И он ей это обещал. |
| Yet, as all the evidence here will show, he never intended to do anything of the kind. | Однако вы увидите - это явствует из всех имеющихся данных, - что он отнюдь не собирался выполнить свое обещание. |
| On the contrary, when her condition became such that he could no longer endure her pleas or the danger which her presence in Lycurgus unquestionably spelled for him, he induced her to go home to her father's house, with the suggestion, apparently, that she prepare herself by making some necessary clothes, against the day when he would come for her and remove her to some distant city where they would not be known, yet where as his wife she could honorably bring their child into the world. | Наоборот, когда ее положение стало таким, что он не мог дольше выносить ее жалоб и мириться с опасностью, которую, бесспорно, представляло для него ее пребывание в Ликурге, он убедил ее уехать домой, к родителям, очевидно, под тем предлогом, что ей следует сшить себе кое-что из одежды к тому времени, как он приедет за ней и увезет ее в какой-нибудь отдаленный город, где их никто не знает и где она уже в качестве его жены сможет достойно дать жизнь их ребенку. |
| And according to her letters to him, as I will show, that was to have been in three weeks from the time she departed for her home in Biltz. | Судя по ее письмам к нему - я вам их покажу, - он должен был приехать за ней через три недели после ее отъезда домой, в Бильц. |
| But did he come for her as he had promised? | Но приехал ли он, как обещал? |
| No, he never did. | Нет, он этого не сделал. |
| "Eventually, and solely because there was no other way out, he permitted her to come to him - on July sixth last - exactly two days before her death. | В конце концов - и лишь потому, что другого выхода не было, - он позволил ей приехать к нему шестого июля, ровно за два дня до ее смерти. |
| But not before - but wait! | Не прежде, чем... но об этом после! |
| - In the meantime, or from June fifth to July sixth, he allowed her to brood in that little, lonely farm-house on the outskirts of Biltz in Mimico County, with the neighbors coming in to watch and help her make some clothes, which even then she did not dare announce as her bridal trousseau. | Тем временем в период между пятым июня и шестым июля он оставил ее тосковать на этой маленькой, заброшенной ферме неподалеку от Бильца, в округе Маймико, где она с помощью соседок шила себе кое-какие платья, которые даже теперь не смела назвать своим приданым. |
| And she suspected and feared that this defendant would fail her. | Она подозревала, что он бросит ее, и боялась этого. |
| For daily, and sometimes twice daily, she wrote him, telling him of her fears and asking him to assure her by letter or word in some form that he would come and take her away. | И вот ежедневно, а иногда и дважды в день она пишет ему, делится своими страхами и умоляет его письмом или хоть словом подтвердить, что он действительно приедет и увезет ее. |
| "But did he even do that? | Но что же, исполнил он ее просьбу? |
| Never by letter! NEVER! | Ни одного письма. Ни одного! |
| Oh, no, gentlemen, oh, no! | О нет, джентльмены, нет! |
| On the contrary some telephone messages - things that could not be so easily traced or understood. | Вместо этого несколько разговоров по телефону: их было не так просто проследить и понять. |
| And these so few and brief that she herself complained bitterly of his lack of interest and consideration for her at this time. | Но и эти разговоры происходили так редко, урывками, что она горько жаловалась на его невнимательность, на отсутствие интереса к ней в это время. |