So much so that at the end of five weeks, growing desperate, she wrote" (and here Mason picked from a collection of letters on the table behind him a particular letter, and read): "'This is to tell you that unless I hear from you either by telephone or letter before noon Friday, I will come to Lycurgus and the world will know how you have treated me.'В конце этих пяти недель, придя в отчаяние, она даже написала ему так (тут Мейсон вынул из пачки, лежащей перед ним на столе, одно письмо и прочитал): "Предупреждаю тебя, что, если я не дождусь от тебя телефонного звонка или письма до полудня пятницы, я приеду в Ликург в тот же вечер, и все узнают, как ты со мной поступил".
Those are the words, gentlemen, that this poor girl was at last compelled to write.Вот те слова, джентльмены, которые принуждена была в конце концов написать бедная девушка.
"But did Clyde Griffiths want the world to know how he had treated her?Но хотел ли Клайд Грифитс, чтобы все узнали, как он с нею поступил?
Of course not!Ну, конечно, нет!
And there and then began to form in his mind a plan by which he could escape exposure and seal Roberta Alden's lips forever.И вот тогда-то у него зародился план, при помощи которого он думал избежать разоблачения и навсегда наложить печать молчания на уста Роберты Олден.
And, gentlemen, the state will prove that he did so close her mouth."И, джентльмены, обвинение докажет вам, что он действительно закрыл ей рот.
At this point Mason produced a map of the Adirondacks which he had had made for the purpose, and on which in red ink were traced the movements of Clyde up to and after her death - up to the time of his arrest at Big Bear.И тут Мейсон развернул специально заготовленную карту Адирондакских гор, на которой красными чернилами был отмечен путь Клайда до и после смерти Роберты - вплоть до того часа, когда его арестовали на Медвежьем озере.
Also, in doing this, he paused to tell the jury of Clyde's well-conceived plan of hiding his identity, the various false registrations, the two hats. Here also he explained that on the train between Fonda and Utica, as again between Utica and Grass Lake, he had not ridden in the same car with Roberta. And then he announced:При этом он стал объяснять присяжным тщательно обдуманный план Клайда, рассчитанный на то, чтобы замести следы: рассказал о записи в гостиницах под вымышленными именами, о двух шляпах, а также о том, что от Фонды до Утики и затем от Утики до Лугового озера Клайд и Роберта ехали в разных вагонах. - Не забывайте вот о чем, джентльмены, - заявил далее Мейсон.
"Don't forget, gentlemen, that although he had previously indicated to Roberta that this was to be their wedding journey, he did not want anybody to know that he was with his prospective bride - no, not even after they had reached Big Bittern.- Хотя подсудимый прежде и говорил с Робертой об этой поездке как о свадебном путешествии, он не желал, чтобы кто-либо узнал, что он путешествует в обществе своей невесты, - не желал тогда, когда они приехали на озеро Большой Выпи.
For he was seeking, not to marry but to find a wilderness in which to snuff out the life of this girl of whom he had tired.Ибо он собирался не жениться, а отыскать глухое, пустынное место, где он мог бы погасить, как свечу, жизнь опостылевшей ему девушки.
But did that prevent him, twenty-four and forty-eight hours before that time, from holding her in his arms and repeating the promises he had no intention of keeping?Но помешало ли это ему за сутки и за двое суток до убийства держать ее в объятиях и повторять обещания, которые он вовсе не собирался исполнить?
Did it?Помешало ли?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги