I will show you the registers of the two hotels in which they stayed, and where, because of their assumed approaching marriage, they occupied a single room together.Я покажу вам регистрационные записи в двух гостиницах, где они останавливались, занимая вдвоем одну комнату, так как предполагалось, что не сегодня-завтра они поженятся.
Yet the only reason it was forty-eight instead of twenty-four hours was that he had made a mistake in regard to the solitude of Grass Lake.Но эта поездка длилась не одни, а двое суток единственно потому, что подсудимый ошибся, рассчитывая на безлюдность Лугового озера.
Finding it brisk with life, the center of a summer religious colony, he decided to leave and go to Big Bittern, which was more lonely.Убедившись, что это место очень оживленное, центр сектантской летней колонии, он решил направиться на более уединенное озеро Большой Выпи.
And so you have the astounding and bitter spectacle, gentlemen, of a supposedly innocent and highly misunderstood young man dragging this weary and heart-sick girl from place to place, in order to find a lake deserted enough in which to drown her.И вот, джентльмены, пред вами невероятное и жестокое зрелище: будто бы ни в чем не виноватый и весьма ложно понятый молодой человек таскает усталую девушку с измученной душой с места на место, отыскивая озеро, достаточно безлюдное для того, чтобы можно было ее утопить.
And with her but four months from motherhood!И это, когда ей остается всего четыре месяца до материнства!
"And then, having arrived at last at one lake lonely enough, putting her in a boat and taking her out from the inn where he had again falsely registered as Mr. Clifford Golden and wife, to her death.А потом, приехав, наконец, на пустынное озеро, он уводит ее из гостиницы, где он опять-таки записался под вымышленной фамилией как Клифорд Голден с женой, сажает ее в лодку и везет на смерть.
The poor little thing imagined that she was going for a brief outing before that marriage of which he talked and which was to seal and sanctify it.Бедняжка воображала, что отправляется на короткую прогулку перед свадьбой, о которой он ей говорил и которая должна была скрепить и освятить их отношения.
To seal and sanctify it!Скрепить и освятить все!
To seal and sanctify, as closing waters seal and sanctify, but in no other way - no other way.Скрепить и освятить, как скрепляют и освящают сомкнувшиеся над головою волны, но не иначе... не иначе!
And with him walking, whole and sly - as a wolf from its kill - to freedom, to marriage, to social and material and affectionate bliss and superiority and ease, while she slept still and nameless in her watery grave.А он ушел, невредимый и коварный, словно волк, насытившийся своей жертвой... Он шел к свободе, к браку с другой, к вершинам общественного и материального благополучия, любви и счастья, тогда как она, бездыханная и безымянная, уснула вечным сном в своей водяной могиле.
"But, oh, gentlemen, the ways of nature, or of God, and the Providence that shapes our ends, rough-hew them how we may!Но, джентльмены, неисповедимы пути бытия, пути господни, и провидение направляет наши судьбы, как угодно ему, невзирая на все наши усилия.
It is man who proposes, but God - God - who disposes!Поистине человек предполагает, но один только бог располагает!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги