| I will show you the registers of the two hotels in which they stayed, and where, because of their assumed approaching marriage, they occupied a single room together. | Я покажу вам регистрационные записи в двух гостиницах, где они останавливались, занимая вдвоем одну комнату, так как предполагалось, что не сегодня-завтра они поженятся. |
| Yet the only reason it was forty-eight instead of twenty-four hours was that he had made a mistake in regard to the solitude of Grass Lake. | Но эта поездка длилась не одни, а двое суток единственно потому, что подсудимый ошибся, рассчитывая на безлюдность Лугового озера. |
| Finding it brisk with life, the center of a summer religious colony, he decided to leave and go to Big Bittern, which was more lonely. | Убедившись, что это место очень оживленное, центр сектантской летней колонии, он решил направиться на более уединенное озеро Большой Выпи. |
| And so you have the astounding and bitter spectacle, gentlemen, of a supposedly innocent and highly misunderstood young man dragging this weary and heart-sick girl from place to place, in order to find a lake deserted enough in which to drown her. | И вот, джентльмены, пред вами невероятное и жестокое зрелище: будто бы ни в чем не виноватый и весьма ложно понятый молодой человек таскает усталую девушку с измученной душой с места на место, отыскивая озеро, достаточно безлюдное для того, чтобы можно было ее утопить. |
| And with her but four months from motherhood! | И это, когда ей остается всего четыре месяца до материнства! |
| "And then, having arrived at last at one lake lonely enough, putting her in a boat and taking her out from the inn where he had again falsely registered as Mr. Clifford Golden and wife, to her death. | А потом, приехав, наконец, на пустынное озеро, он уводит ее из гостиницы, где он опять-таки записался под вымышленной фамилией как Клифорд Голден с женой, сажает ее в лодку и везет на смерть. |
| The poor little thing imagined that she was going for a brief outing before that marriage of which he talked and which was to seal and sanctify it. | Бедняжка воображала, что отправляется на короткую прогулку перед свадьбой, о которой он ей говорил и которая должна была скрепить и освятить их отношения. |
| To seal and sanctify it! | Скрепить и освятить все! |
| To seal and sanctify, as closing waters seal and sanctify, but in no other way - no other way. | Скрепить и освятить, как скрепляют и освящают сомкнувшиеся над головою волны, но не иначе... не иначе! |
| And with him walking, whole and sly - as a wolf from its kill - to freedom, to marriage, to social and material and affectionate bliss and superiority and ease, while she slept still and nameless in her watery grave. | А он ушел, невредимый и коварный, словно волк, насытившийся своей жертвой... Он шел к свободе, к браку с другой, к вершинам общественного и материального благополучия, любви и счастья, тогда как она, бездыханная и безымянная, уснула вечным сном в своей водяной могиле. |
| "But, oh, gentlemen, the ways of nature, or of God, and the Providence that shapes our ends, rough-hew them how we may! | Но, джентльмены, неисповедимы пути бытия, пути господни, и провидение направляет наши судьбы, как угодно ему, невзирая на все наши усилия. |
| It is man who proposes, but God - God - who disposes! | Поистине человек предполагает, но один только бог располагает! |