| "The defendant is still wondering, I am sure, as to how I know that she thought she was still going to be married after leaving the inn at Big Bittern. | Обвиняемый, конечно, удивлен: откуда мне известно, что, даже уходя из гостиницы на озере Большой Выпи, она еще думала о близкой свадьбе? |
| And I have no doubt that he still has some comforting thoughts to the effect that I cannot really and truly know it. | Без сомнения, он тешит себя мыслью, что на самом деле я не могу этого знать. |
| But how shrewd and deep must be that mind that would foresee and forestall all the accidents and chances of life. | Но каким же прозорливым и глубоким умом надо было бы обладать, чтобы предвидеть и предупредить все случайности и возможности! |
| For, as he sits there now, secure in the faith that his counsel may be able to extract him safely from this" (and at this Clyde sat bolt upright, his hair tingling, and his hands concealed beneath the table, trembling slightly), "he does not know that that girl, while in her room in the Grass Lake Inn, had written her mother a letter, which she had not had time to mail, and which was in the pocket of her coat left behind because of the heat of the day, and because she imagined she was coming back, of course. | Вот он сидит здесь, уверенный, что его адвокаты помогут ему благополучно спастись от наказания. (При этих словах Клайд напряженно выпрямился, волосы зашевелились у него на голове и спрятанные под столом руки затряслись.) Он не знает, что эта девушка в номере гостиницы на Луговом озере написала своей матери письмо, но не успела его отправить, и оно лежало в кармане ее пальто, оставленного в гостинице, потому что в этот день было жарко и потому что она, конечно, надеялась вернуться. |
| And which is here now upon this table." | Это письмо здесь, у меня на столе. |
| At this Clyde's teeth fairly chattered. | Зубы Клайда стали отбивать дробь. |
| He shook as with a chill. | Он дрожал, как в ознобе. |
| To be sure, she had left her coat behind! | Да, верно, она оставила пальто в гостинице! |
| And Belknap and Jephson also sat up, wondering what this could be. | Белнеп и Джефсон тоже насторожились, спрашивая себя, что это может значить. |
| How fatally, if at all, could it mar or make impossible the plan of defense which they had evolved? | Неужели эта роковая случайность повредит обдуманному ими плану защиты или даже совсем его погубит? |
| They could only wait and see. | Им оставалось только ждать. |
| "But in that letter," went on Mason, "she tells why she was up there - to be married, no less" (and at this point Jephson and Belknap, as well as Clyde, heaved an enormous sigh of relief - it was directly in the field of their plan) "and within a day or two," continued Mason, thinking still that he was literally riddling Clyde with fear. | - В этом письме, - продолжал Мейсон, - она объясняет, зачем она туда приехала. Чтобы обвенчаться - не больше и не меньше. (При этих его словах Джефсон и Белнеп, так же как и Клайд, вздохнули с величайшим облегчением: это было им на руку.) И обвенчаться очень скоро, через день или два, продолжал Мейсон, все еще воображая, будто этим он заставляет Клайда буквально умирать от страха. |
| "But Griffiths, or Graham, of Albany, or Syracuse, or anywhere, knew better. | - Но Голден или Грэхем из Олбани, или Сиракуз, или откуда там еще думал иначе. |
| He knew he was not coming back. | Он знал, что не вернется назад. |
| And he took all of his belongings with him in that boat. | И он взял с собою в лодку все свои пожитки. |