| And all afternoon long, from noon until evening, he searched for a spot on that lonely lake - a spot not easily observed from any point of the shore, as we will show. | И весь долгий день, с полудня до вечера, он искал подходящего места на этом пустынном озере -такого места, которое трудно было бы заметить откуда-либо с берега, - это мы вам докажем. |
| And as evening fell, he found it. | И в сумерки он нашел такое место. |
| And walking south through the woods afterwards, with a new straw hat upon his head, a clean, dry bag in his hand, he imagined himself to be secure. | И потом, шагая по лесу на юг, с новой соломенной шляпой на голове и с чистым сухим чемоданом в руках, он считал себя в полной безопасности. |
| Clifford Golden was no more - Carl Graham was no more - drowned - at the bottom of Big Bittern, along with Roberta Alden. | Клифорда Голдена больше не было, и Карла Грэхема больше не было, - они утонули, они покоились на дне озера Большой Выпи вместе с Робертой Олден. |
| But Clyde Griffiths was alive and free, and on his way to Twelfth Lake, to the society he so loved. | Но Клайд Грифитс был жив и свободен и направлялся к Двенадцатому озеру, к тому обществу, которым он так дорожил. |
| "Gentlemen, Clyde Griffiths killed Roberta Alden before he put her in that lake. | Джентльмены, Клайд Грифитс убил Роберту Олден прежде, чем бросил ее в воду. |
| He beat her on the head and face, and he believed no eye saw him. | Он ударил ее по голове и по лицу и думал, что никто этого не видел. |
| But, as her last death cry rang out over the water of Big Bittern, there was a witness, and before the prosecution has closed its case, that witness will be here to tell you the story." | Но когда ее последний предсмертный крик прозвучал над водами Большой Выпи, там был свидетель, и, прежде чем обвинение скажет здесь свое последнее слово, этот свидетель предстанет перед вами и расскажет вам все. |
| Mason had no eye witness, but he could not resist this opportunity to throw so disrupting a thought into the opposition camp. | У Мейсона не было свидетеля - очевидца преступления, но он не мог устоять перед возможностью вызвать тревогу во вражеском лагере. |
| And decidedly, the result was all that he expected, and more. | И действительно, результат даже превзошел его ожидания. |
| For Clyde, who up to this time and particularly since the thunderbolt of the letter, had been seeking to face it all with an imperturbable look of patient innocence, now stiffened and then wilted. | Клайд, который до сих пор, особенно после потрясающей вести о письме Роберты, старался переносить все с невозмутимым видом оскорбленной невинности, вдруг застыл - и потом весь съежился. |
| A witness! | Свидетель! |
| And here to testify! | Он даст показания! |
| God! | Господи! |
| Then he, whoever he was, lurking on the lone shore of the lake, had seen the unintended blow, had heard her cries - had seen that he had not sought to aid her! | Значит, этот свидетель, кто бы он ни был, скрывался где-то на пустынном берегу озера... он видел тот нечаянный удар, слышал крики Роберты... видел, что Клайд не пытался ей помочь! |
| Had seen him swim to shore and steal away - maybe had watched him in the woods as he changed his clothes. | Видел, как он поплыл к берегу, потом скрылся... и, может быть, следил за ним, когда он переодевался в лесу. |