К кораблю нашему уже приближалась маленькая лодочка, даже и без паруса, а только о четверых гребцах. В ней, почти на самом носу, стоял муж невысокого роста: я пригляделся. Был сей муж худ, с длинными руками и неприлично короткой бородой на сухом лице, одет же оказался в новый кафтан крашеного сукна.

Тут же стало ясно, что я, случайно или не явленным своим чутьем, угадал лучшее место, с которого только и нужно было смотреть на берег: водитель корабля подошел и стал совсем рядом со мной.

- Знаток Глубин, которого здесь отчего-то называют Человеком Ветра, - пояснил со знанием сын Ингвара, - отлично знаком со всеми мелями в узости, и проведет нас до самой пристани. К тому же, ему можно доверять: он не бестолковый ирландец, а дан!

Я кивнул: доверять датчанину, конечно, было можно, особенно, если его хвалит человек, владеющий своим кораблем и столь сведущий в труде пены волн.

- Смотри, Амлет, вот пример отличной бухты! - сообщил Малыш немного позже. Флугмадур, имя которого я спросить позабыл, сам встал у руля, и водителю корабля ничего не оставалось, кроме как вновь переместиться ко мне, на мое наблюдательное место, и давать интересные пояснения к происходящему. - Она длинная, но не очень извилистая, по ней можно пройти до самой пристани даже на таком большом корабле, как наш, главное же, сюда нипочем не проникнуть крутым волнам и порывистому ветру, какой шторм ни бушуй там, снаружи!

Мне нравилось то, что я видел и слышал, и становилось мне все интереснее.

В голосе водителя корабля вдруг послышался шум битвы, свист ветра в парусе, плеск то ли волн, то ли прямо весел вместе с криками чаек и людей. Я подобрался и навострил уши: сейчас, как я понял, мне расскажут немного того, о чем после не будет зазорно сочинить сагу, а то и не одну.

- Не просто так Рёнгвальд, сын Рагнейла из славной семьи Ивар утвердил на этом берегу свою власть, - оправдал мои ожидания прозванный Малышом. - Еще великий прадед его, Рагнар Сигурдссон, прозванный Стягом Судьбы, точил зубы свои на власть над этим краем, но тогда у него не все получилось так, как было задумано: не хватило сил, да предали союзные англы. Теперь же его правнук, муж крепкий, мудрый и воинственный, взял себе и сам Бараний Фьорд, и даже город Йорк со всеми прилегающими землями, что по ту сторону Ирландского моря – здесь он уже ярл, а скоро станет ярлом и там, силой выборного решения или острой стали!

- Я хорошо понимаю Лодброка, - ответил я, поскольку совсем молчать становилось неправильно. - Будь я на его месте, и имея столь крепкую дружину, сам бы непременно захотел завоевать эти богатые места. Жаль, что те времена прошли…

- Верно, прошли. Все хорошие фьорды по берегам больших и малых островов давно завоеваны, и властители их знают, с какой стороны браться за меч, - немного удрученно согласился водитель корабля. - Одна только радость, что на наш век еще хватит теплых бухт на берегах… Кстати, Амлет, ближе к концу лета я иду в вик на Лютец, сам я на ладье, и со мной еще пять драккаров. Идем с нами!

- Не, дядя, так не пойдет, - вступил в разговор Хетьяр, сделав это, впрочем, незаметно для моего предыдущего собеседника, и обращаясь, конечно, ко мне. - Летних каникул в местной образовательной программе не предусмотрено, так что вернуться на сокрытый остров, учиться, учиться и еще раз учиться! И вообще, продолжайте, я записываю! Ты обратил, кстати, внимание на то, что у этого вашего Лодброка отчество — прямо как у меня?

- Извини мне мой отказ, сын Ингвара, - вежливо сказал я, - но я еще юн и не так умел, чтобы полагаться на меня, как на скальда, в столь славном походе. Простой же гребец из меня — как из навоза метательный топор.

- Смотрю на одного Эски, вижу их всех! - неожиданно обрадовался будущий предводитель похода. - Честен до оторопи, вежлив до изумления, умен, как три старика! Таков и отец твой, что приходится мне другом, таков и ты, которого почту честью со временем назвать другом я сам! Ничего, Амлет, будут еще походы… - Свендислейв хлопнул меня по плечу и отправился командовать: то ли там сделали что-то не так, то ли требовалось сохранить лицо после неприятного, наверное, отказа.

Я обернулся к Хетьяру, все это время терпеливо ожидавшему ответа.

- Мало ли на полуночи Сигурдов, было, есть и будет? - удивился я мысленно, стараясь не упустить нити второй беседы. - К тому же, сам ты и вовсе не из этих мест, полное имя же тебе я дал не по звучанию, но по значению!

Кормчий заложил руль: не круто, а так, видимо, имея в виду незаметную мель или особенность течения. Я отвлекся ненадолго: очень люблю смотреть на то, как делают свое дело умелые и опытные люди!

Над головой хлопнул парус, и тут же, по обыкновению, кашлянул сын Сигурда: напомнил мне, что он все еще тут, и по-прежнему расположен к беседе.

- Скажи, Хетьяр, - решил я поддержать явленное расположение, - что ты думаешь про мое путешествие в Ирландию – если не принимать во внимание ту цель, что об оружии, достойном героя?

- Прошло столько лет, а ничего не изменилось! - ответил слегка невпопад мой дух-покровитель.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Предания

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже