Андер проводил Ахмед Хана взглядом и повернулся к отцу.

   - Не обижайся на него., - мягко заметил Андреев, - Он еще слишком молод. Для него нет полутонов.

   - И многие думают так, как он? - спросил Андер.

   - Имеются. В основном, молодежь.

   - Я был в центре, - сказал Андер, - видел там толпы гарода. Фил говорит, что они там с объявления о мире.

   - Ну а как ты думаешь? - Генрих встал из-за стола и начал возбуждено ходить из стороны в сторону, - Война, продолжавшаяся так долго, что казалась вечной, неожиданно закончилась. Барьер между Землей и человечестким Внеземельем неожиданно упал. Буквально со дня на день две части разделенного больше века человечества встретятся. Естественно, общество взбудоражено, люди понимают, что мир теперь будет совсем другим, но не знают, чего ждать от этих перемен. Кто-то надеется на них, а кто-то страшится. Некоторые говорят, что мы переоцениваем знчение происходящего. Но вот посмотри, Олли, завтра в Ольвии состоится первый съезд представителей всех стэйтов после Катастрофы. Первое представительство всего человечества как такового!

   Генрих сделал многозначительную паузу.

   - Ты понимаешь, что это значит?

   - Понимаю, - сказал Андер,- Но все зависит от того, как вы этой возможностью распорядитесь.

   - Кто - вы? - не понял Андреев.

   - Вы - жители стэйтов, - пояснил Андер.

   Генрих изменился в лице. Андер вздохнул.

   - Папа, я не имел в виду, что мне...

   Внезапно в доме раздался грохот и глухая ругань. Андер и отец обернулись в сторону источника звука. В окне мелькнуло лицо Хана.

   - А ведь этот парень ревнует тебя ко мне, - заметил Андер, - Он заменил тебе сына?

   - Ну что ты, сынок, - печально отозвался Генрих, - моего Оливера мне никто не заменит.

   - Я, конечно, понимаю, сейчас странно звать тебя в Ольвию, - добавил он, - Ты там многого добился. Но ты уверен, что тебе в Сумерках лучше, чем здесь? В твоем возрасте у меня уже рос ты. А у тебя сейчас, насколько я понимаю, ничего нет. А ведь ты уже не мальчик.

   - Папа, - голос Андер потеплел, - В Сумерках для того, чтобы иметь семью и детей, возраст не важен. К тому же там живут намного дольше.

   - С этим я тоже соглашусь, сынок, - Андреев утвердительно качнул головой, - но мне еще хотелось бы успеть увидеть внуков. Даже... - он помедлил, - зеленых. У тебя же складывалось что-то с этой информ-ведущей, Винс?

   - Там все кончено, папа, - сказал Андер.

   - Может, оно и к лучшему. Я, все-таки, весьма скептически отношусь к этим межвидовым бракам. Все-таки, природная цель семьи - деторождение.

   Генрих помолчал.

   - Я полгода назад видел Темис. Помнишь ее?

   - Конечно, помню.

   "Засни, безнадежное сердце", - подумал Андер.

   - Она приезжала на похороны матери. С дочкой, поразительно похожей на нее в детстве, когда вы играли вместе.

   - Я рад за нее, - сказал Андер.

   - Погоди, это не все, - добавил отец, - Она в разводе, и довольно давно. Если тебе это интересно.

   Андер пожал плечами. Генрих покачал головой.

   - У меня странное ощущение, что при всех своих успехах ты до сих пор по-настоящему не нашел себя. Или это просто страхи отца?

   - Мне сложно сказать, у меня нет взрослого сына, - Андер осторожно тронул отца за плечо, - Не беспокойся, папа, у меня все хорошо.

   - Я даже не знаю, есть ли у тебя друзья.

   Перед глазами Андера встали Энди Мирский и Фил. Он невольно улыбнулся.

   - У меня есть друзья, папа.

   - Ты останешься на ночь?

   Андер кивнул.

<p>Глава 8. Стэйт Ольвия, окраина, утро</p>

   Андер сидел в аскетичном ученическом гроте и в ожидании глядел в центр квадратного экрана на стене. Время от времени он потирал руки, но через несколько секунд они опять становились влажными. Его слегка потрясывало, в глазах то темнело, то прояснялось. Андер юн и напуган.

   Наконец, экран засветился. Андер увидел ленса чуть старше среднего возраста со следами благородного старения на лице и шкуре. С первого слова куратора его сознание как будто отстранилось и наблюдало за происходящим со стороны, как будто за разыгрываемой театральной сценой.

   ДОЗНАВАТЕЛЬ. Ваше имя.

   АНДЕР (очень тихо) Олли Андер... (прокашлявшись, громче) Олли Андер, ученик группы "Возница", первый круг.

   ДОЗНАВАТЕЛЬ. Вы знаете, кто я?

   АНДЕР (быстро кивая) Да, Вы - куратор учебных групп Цеха, мост...

   ДОЗНАВАТЕЛЬ (делая отстраняющее движение) Спасибо, имени не нужно. Сейчас я для Вас - просто дознаватель Цеха по делу Ли Чана. ...Что у Вас с руками? А, понятно.... Не волнуйтесь, Вас никто ни в чем не обвиняет. У меня к Вам только несколько вопросов. Вы готовы отвечать?

   АНДЕР (пытаясь успокоиться). Да.

   ДОЗНАВАТЕЛЬ. Вы хорошо знакомы с учеником Ли Чаном? Он, как и Вы, из стэйта.

   АНДЕР. Друзьями мы не были, но... (уверенно) Да, полагаю, что да.

   ДОЗНАВАТЕЛЬ. Я занимаюсь обстоятельствами ухода Чана. У Вашего товарища отмечались проблемы с социализацией, но, в целом, неплохие результаты в специальных предметах. Он успешно прошел испытания первого и второго уровня. В овладении вычислительными и навигационными дисциплинами Чан серьезно обгонял соучеников. Как Вы полагаете, что заставило Вашего товарища Ли Чана обратиться к "дружеской помощи"?

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги