| "How about the Roman Police?" the camerlegno asked. | - А как насчет римской полиции? - спросил камерарий. |
| "We could alert citywide enforcement of the crisis. | - Мы могли бы, объяснив ситуацию, обратиться к ней за помощью. В таком случае операцию можно было бы развернуть по всему городу. |
| Enlist their help in finding the cardinals' captor." | Попросите их начать поиски человека, захватившего кардиналов. |
| "Another mistake," Olivetti said. | - Это будет еще одна ошибка, - сказал Оливетти. |
| "You know how the Roman Carbonieri feel about us. | - Вам прекрасно известно, как относятся к нам римские карабинеры. |
| We'd get a half hearted effort of a few men in exchange for their selling our crisis to the global media. | Они сделают вид, что ведут розыск, незамедлительно сообщив о разразившемся в Ватикане кризисе всем мировым средствам массовой информации. |
| Exactly what our enemies want. We'll have to deal with the media soon enough as it is." | У нас слишком много важных дел для того, чтобы тратить время на возню с журналистами. |
| I will make your cardinals media luminaries, Langdon thought, recalling the killer's words. | "Я сделаю их звездами прессы и телевидения, -вспомнил Лэнгдон слова убийцы. |
| The first cardinal's body appears at eight o'clock. | - Первое тело появится в восемь часов. |
| Then one every hour. | И так каждый час до полуночи. |
| The press will love it. | Прессе это понравится". |
| The camerlegno was talking again, a trace of anger in his voice. | Камерарий снова заговорил, и теперь в его словах звучал гнев: |
| "Commander, we cannot in good conscience do nothing about the missing cardinals!" | - Комманданте, мы окажемся людьми без чести и совести, если не попытаемся спасти похищенных кардиналов! |
| Olivetti looked the camerlegno dead in the eye. | Оливетти взглянул прямо в глаза клирика и произнес ледяным тоном: |
| "The prayer of St. Francis, signore. | - Молитва святого Франциска... |
| Do you recall it?" | Припомните ее, синьор! |
| The young priest spoke the single line with pain in his voice. "God, grant me strength to accept those things I cannot change." "Trust me," Olivetti said. "This is one of those things." Then he was gone. | - Боже, - с болью в голосе произнес камерарий, -дай мне силы выдержать все то, что я не в силах изменить. |
| 44 | Глава 44 |
| The central office of the British Broadcast Corporation (BBC) is in London just west of Piccadilly Circus. | Центральный офис Британской вещательной корпорации, известной во всем мире как Би-би-си, расположен в Лондоне к западу от Пиккадилли. |
| The switchboard phone rang, and a junior content editor picked up. | В ее помещении раздался телефонный звонок, и трубку сняла младший редактор отдела новостей. |
| "BBC," she said, stubbing out her Dunhill cigarette. | - Би-би-си, - сказала она, гася сигарету марки "Данхилл" о дно пепельницы. |