| Detonation is unavoidable without recharging the batteries." | Если мы не сумеем зарядить аккумуляторы, взрыва избежать не удастся. |
| "There's no way to recharge here?" | - Но почему не зарядить их здесь? |
| Vittoria shook her head. "The interface is complex. | - Штекер зарядного устройства имеет весьма сложную конфигурацию. |
| I'd have brought it if I could." | Если бы я могла предвидеть ситуацию, то привезла бы его с собой. |
| "Four hours then," Olivetti said, frowning. | - Что же, четыре так четыре, - хмуро произнес Оливетти. |
| "Still time enough. Panic serves no one. | - Времени у нас, так или иначе, достаточно. |
| Signore, you have ten minutes. | Синьор, в вашем распоряжении десять минут. |
| Go to the chapel, seal conclave. | Отправляйтесь в капеллу и опечатывайте двери. |
| Give my men some time to do their job. | Дайте моим людям возможность спокойно работать. |
| As we get closer to the critical hour, we will make the critical decisions." | Когда приблизится критический час, тогда и будем принимать критические решения. |
| Langdon wondered how close to "the critical hour" Olivetti would let things get. | "Интересно, насколько должен приблизиться этот "критический час", чтобы Оливетти приступил к эвакуации?" - подумал Лэнгдон. |
| The camerlegno looked troubled. "But the college will ask about the preferiti... especially about Baggia... where they are." | - Но кардиналы обязательно спросят меня о preferiti... - смущенно произнес камерарий, -особенно о Баджиа. Коллегия захочет узнать, где они. |
| "Then you will have to think of something, signore. | - В таком случае, синьор, вам придется придумать какое-нибудь объяснение. |
| Tell them you served the four cardinals something at tea that disagreed with them." | Скажите, например, что вы подали к чаю пирожные, которые не восприняли их желудки. |
| The camerlegno looked riled. | Подобное предложение привело камерария в состояние, близкое к шоковому. |
| "Stand on the altar of the Sistine Chapel and lie to the College of Cardinals?" | - Вы хотите, чтобы я, стоя у алтаря Сикстинской капеллы, лгал коллегии кардиналов?! |
| "For their own safety. | - Для их же блага. |
| Una bugia veniale. | Una bugia veniale. |
| A white lie. | Белая ложь. |
| Your job will be to keep the peace." | Ваша главная задача - сохранить их покой. |
| Olivetti headed for the door. "Now if you will excuse me, I need to get started." | А теперь позвольте мне удалиться, чтобы приступить к действиям, - закончил Оливетти, показывая на дверь. |
| "Comandante," the camerlegno urged, "we cannot simply turn our backs on missing cardinals." | - Комманданте, - сказал камерарий, - мы не имеем права забывать об исчезнувших кардиналах. |
| Olivetti stopped in the doorway. "Baggia and the others are currently outside our sphere of influence. | - Баджиа и остальные трое в данный момент находятся вне досягаемости, - сказал, задержавшись у порога, Оливетти. |