| Another twist, and he read the bottom. Another twist, the left. | Следующий поворот - и он увидел фразу, расположенную внизу страницы. Еще четверть круга, и Лэнгдон смог разобрать слова на левом поле. |
| A final twist completed the circle. | Последний поворот на девяносто градусов завершил цикл. |
| There were four lines in all. | Всего в тексте было четыре строки. |
| The first line Vittoria had found was actually the third line of the poem. | Фраза, которую Виттория прочитала первой, в четверостишии оказалась третьей. |
| Utterly agape, he read the four lines again, clockwise in sequence: top, right, bottom, left. | Не веря своим глазам, Лэнгдон снова перечитал четыре строки по часовой стрелке. Верхнюю, правую, нижнюю и левую. |
| When he was done, he exhaled. | Сомнений не осталось. |
| There was no doubt in his mind. | Он судорожно вздохнул и произнес: |
| "You found it, Ms. Vetra." | - Вы нашли ключ, мисс Ветра. |
| She smiled tightly. "Good, now can we get the hell out of here?" | - Ну и хорошо. Теперь мы уж точно можем отсюда убраться, - ответила девушка с вымученной улыбкой. |
| "I have to copy these lines down. | - Необходимо скопировать четверостишие. |
| I need to find a pencil and paper." | Мне нужны карандаш и бумага. |
| Vittoria shook her head. "Forget it, professor. No time to play scribe. | - Выбросите это из головы, профессор. У нас нет времени на то, чтобы изображать из себя древних писцов. |
| Mickey's ticking." | Микки, как вы изволили заметить, продолжает тикать! |
| She took the page from him and headed for the door. | - С этими словами она взяла из его рук листок и направилась к выходу. |
| Langdon stood up. "You can't take that outside! | - Вы не можете выносить документ! |
| It's a-" | Это запре... |
| But Vittoria was already gone. | Но Виттория уже успела выйти из хранилища. |
| 55 | Глава 55 |
| Langdon and Vittoria exploded onto the courtyard outside the Secret Archives. | Лэнгдон и Виттория выбежали из здания секретных архивов. |
| The fresh air felt like a drug as it flowed into Langdon's lungs. | Свежий воздух подействовал на Лэнгдона как сильное лекарство. |
| The purple spots in his vision quickly faded. | Его мышцы обрели упругость, а плавающие перед глазами кроваво-красные пятна исчезли. |
| The guilt, however, did not. | Однако чувство вины, которую он испытывал, осталось. |
| He had just been accomplice to stealing a priceless relic from the world's most private vault. | Только что он выступил в качестве соучастника похищения бесценной реликвии из самого секретного архива в мире. |