| They considered English a polluted, free thinkers language for profane men like Chaucer and Shakespeare." | Церковники считали его испорченным языком вольнодумцев и таких нечестивцев, как Чосер и Шекспир. |
| Langdon flashed suddenly on the Illuminati brands of Earth, Air, Fire, Water. | Лэнгдон неожиданно вспомнил о четырех клеймах братства "Иллюминати". |
| The legend that the brands were in English now made a bizarre kind of sense. | Легенда о том, что клейма представляли собой отлитые из металла английские слова "Земля", "Огонь", "Воздух" и "Вода", наполнялась новым и совершенно неожиданным смыслом. |
| "So you're saying maybe Galileo considered English la lingua pura because it was the one language the Vatican did not control?" | - Значит, вы полагаете, что Галилей мог считать английский язык lingua pura потому, что им не владели в Ватикане? |
| "Yes. | - Да. |
| Or maybe by putting the clue in English, Galileo was subtly restricting the readership away from the Vatican." | Или, может быть, Галилей таким образом просто хотел ограничить число читателей. |
| "But it's not even a clue," Vittoria argued. | - Но я не вижу здесь никакого ключа, - возразила Виттория. |
| "The path of light is laid, the sacred test? | - Уже сияет свет, сомненья позабудь... |
| What the hell does that mean?" | Что, черт побери, это должно означать? |
| She's right, Langdon thought. The line didn't help in any way. | "Она права, - подумал Лэнгдон, - эта строка нам ничем не помогла". |
| But as he spoke the phrase again in his mind, a strange fact hit him. | Но, повторив фразу в уме, он вдруг заметил в ней нечто необычное. |
| Now that's odd, he thought. | Любопытно, подумал он. |
| What are the chances of that? | Неужели это правда? |
| "We need to get out of here," Vittoria said, sounding hoarse. | - Нам надо уходить отсюда, - хриплым голосом произнесла Виттория. |
| Langdon wasn't listening. | Но Лэнгдон ее не слышал. |
| The path of light is laid, the sacred test. | "Уже сияет свет; сомненья позабудь", - снова и снова повторял он про себя. |
| "It's a damn line of iambic pentameter," he said suddenly, counting the syllables again. | - Но это же чистый ямб, черт побери! -воскликнул он, еще раз подсчитав ударения. |
| "Five couplets of alternating stressed and unstressed syllables." Vittoria looked lost. "Iambic who?" For an instant Langdon was back at Phillips Exeter Academy sitting in a Saturday morning English class. | На какой-то миг Лэнгдон словно оказался на уроке английского языка в Академии Филипс Экзетер. |
| Hell on earth. The school baseball star, Peter Greer, was having trouble remembering the number of couplets necessary for a line of Shakespearean iambic pentameter. | Этот урок запомнился ему страданиями звезды школьной бейсбольной команды Питера Креера. Парень потел, пытаясь назвать количество ударных слогов в пентаметре Шекспира. |
| Their professor, an animated schoolmaster named Bissell, leapt onto the table and bellowed, | Учитель, он же директор школы, по имени Бассел, вскочив от негодования на стол, ревел: |
| "Penta meter, Greer! | - Пентаметр, Креер! Пен-та-метр!!! |