He was a child of the Puritan work ethic. He could still hear his father speaking the old New England aphorism: If it wasn't painfully difficult, you did it wrong.Являясь продуктом пуританского воспитания, он до сих пор частенько слышал голос отца, произносящего старый афоризм, и сегодня популярный в Новой Англии. "Если ты что-то сделал без труда, ты сделал это неправильно", -говаривал отец.
Langdon hoped the saying was false. "I deciphered it," he said, moving faster now. "I know where the first killing is going to happen.- Я расшифровал его, - продолжал он, ускоряя шаг, - и теперь знаю, где произойдет первое убийство.
We need to warn Olivetti."Следует как можно скорее предупредить Оливетти.
Vittoria closed in on him. "How could you already know?- Откуда вам это известно? - спросила Виттория, снова догнав Лэнгдона.
Let me see that thing again."- Дайте-ка взглянуть!
With the sleight of a boxer, she slipped a lissome hand into his pocket and pulled out the folio again.С этими словами она ловко запустила руку в карман американца и извлекла из него листок.
"Careful!" Langdon said.- Осторожно! - завопил Лэнгдон.
"You can't-"- Вы можете...
Vittoria ignored him. Folio in hand, she floated beside him, holding the document up to the evening light, examining the margins.Не обращая на него внимания и не замедляя шага, Виттория поднесла листок к глазам и принялась изучать его при пока еще достаточно ярком свете вечернего солнца.
As she began reading aloud, Langdon moved to retrieve the folio but instead found himself bewitched by Vittoria's accented alto speaking the syllables in perfect rhythm with her gait.Как только она начала читать вслух, Лэнгдон попытался вернуть листок себе, но то, что он услышал, настолько его очаровало, что он не смог этого сделать.
For a moment, hearing the verse aloud, Langdon felt transported in time... as though he were one of Galileo's contemporaries, listening to the poem for the first time... knowing it was a test, a map, a clue unveiling the four altars of science... the four markers that blazed a secret path across Rome.Ему казалось, что произносимые вслух стихи перенесли его в далекое прошлое... что он стал вдруг современником Галилея, слушающим это только что созданное четверостишие и знающим, что это испытание, своего рода тест... карта и ключ, указывающие путь к четырем алтарям науки... четырем вехам пути по лабиринтам Рима.
The verse flowed from Vittoria's lips like a song.В устах Виттории это четверостишие звучало словно песня.
From Santi's earthly tomb with demon's hole,Найди гробницу Санти с дьявольской дырою...
' Cross Rome the mystic elements unfold.Таинственных стихий четверка жаждет боя.
The path of light is laid, the sacred test,Уже сияет свет; сомненья позабудь,
Let angels guide you on your lofty quest.И ангелы чрез Рим тебе укажут путь.
Vittoria read it twice and then fell silent, as if letting the ancient words resonate on their own.Виттория прочитала четверостишие дважды и замолчала, словно оставляя старинным словам возможность звучать самим по себе.
From Santi's earthly tomb, Langdon repeated in his mind."Найди гробницу Санти с дьявольской дырою", -повторил про себя Лэнгдон.
The poem was crystal clear about that.Четверостишие не оставляло никаких сомнений.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги