| You will move, damn it! | "Надо двигаться, будь ты проклят! |
| But where... | Но куда?.." |
| On Langdon's wrist, Mickey Mouse glowed happily as if enjoying the dark: 9:33 P.M. Half an hour until Fire. | Микки-Маус, словно радуясь темноте, ярко светился на его запястье. Его ручки показывали 9:33. Полчаса до... огня. |
| Langdon thought it felt a whole hell of a lot later. His mind, instead of coming up with a plan for escape, was suddenly demanding an explanation. | Его мозг, вместо того чтобы искать пути к спасению, стал вдруг требовать объяснений. |
| Who turned off the power? | "Кто отключил электричество? |
| Was Rocher expanding his search? | Может быть, это Рошер расширил круг поиска? |
| Wouldn't Olivetti have warned Rocher that I'm in here! | Неужели Оливетти не предупредил его, что я нахожусь здесь?" |
| Langdon knew at this point it made no difference. | Впрочем, Лэнгдон понимал, что в данный момент это уже не имеет никакого значения. |
| Opening his mouth wide and tipping back his head, Langdon pulled the deepest breaths he could manage. | Широко открыв рот и откинув назад голову, Лэнгдон сделал максимально глубокий вдох. |
| Each breath burned a little less than the last. | В каждой новой порции воздуха кислорода было меньше, чем в предыдущей. |
| His head cleared. He reeled his thoughts in and forced the gears into motion. | Однако голова все же немного прояснилась, и, отбросив все посторонние мысли, он стал искать путь к спасению. |
| Glass walls, he told himself. | Стеклянные стены, сказал он себе. |
| But damn thick glass. | Но из чертовски толстого стекла. |
| He wondered if any of the books in here were stored in heavy, steel, fireproof file cabinets. | Он попытался вспомнить, не попадались ли ему здесь на глаза тяжелые огнеупорные металлические шкафы, в выдвижных ящиках которых хранились наиболее ценные книги. |
| Langdon had seen them from time to time in other archives but had seen none here. | В других архивах такие шкафы имелись, но здесь, насколько он успел заметить, их не было. |
| Besides, finding one in the dark could prove time consuming. | Даже если бы они и были, на их поиски в абсолютной темноте ушло бы слишком много времени. |
| Not that he could lift one anyway, particularly in his present state. | И самое главное, ему все равно не удалось бы их поднять. Особенно в том состоянии, в котором он сейчас находился. |
| How about the examination table? | А как насчет просмотрового стола? |
| Langdon knew this vault, like the other, had an examination table in the center of the stacks. | Лэнгдон знал, что в центре этого хранилища, как и во всех других, расположен стол для просмотра документов. |
| So what? | Ну и что из того? |
| He knew he couldn't lift it. | Он понимал, что не сможет поднять его. |