Not to mention, even if he could drag it, he wouldn't get it far. The stacks were closely packed, the aisles between them far too narrow.Но даже если он сможет волочить его по полу, далеко ему не продвинуться.
The aisles are too narrow...Проходы между стеллажами слишком узкие...
Suddenly, Langdon knew.И в этот момент Лэнгдон вдруг понял, что нужно делать.
With a burst of confidence, he jumped to his feet far too fast.Ощущая необыкновенную уверенность в себе, он вскочил на ноги, но сделал это излишне поспешно.
Swaying in the fog of a head rush, he reached out in the dark for support.Перед глазами у него поплыл красный туман, он пошатнулся и стал искать в темноте точку опоры.
His hand found a stack.Его рука наткнулась на стеллаж.
Waiting a moment, he forced himself to conserve.Выждав несколько секунд, он заставил себя сконцентрироваться.
He would need all of his strength to do this.Для того чтобы совершить задуманное, ему потребуются все силы.
Positioning himself against the book stack like a football player against a training sled, he planted his feet and pushed.Упершись грудью и руками в стеллаж, подобно тому как игрок в американский футбол упирается в тренировочный щит, Лэнгдон изо всех сил навалился на высокую полку.
If I can somehow tip the shelf.Если ему удастся ее свалить...
But it barely moved.Однако стеллаж едва качнулся.
He realigned and pushed again.Профессор вновь принял исходное положение и снова навалился на препятствие.
His feet slipped backward on the floor. The stack creaked but did not move.На сей раз его ноги заскользили по полу, а стеллаж слегка заскрипел, но не шевельнулся.
He needed leverage.Ему нужен был какой-нибудь рычаг.
Finding the glass wall again, he placed one hand on it to guide him as he raced in the dark toward the far end of the vault.Нащупав в кромешной тьме стеклянную стену и не отрывая от нее руки, он двинулся в дальний конец хранилища.
The back wall loomed suddenly, and he collided with it, crushing his shoulder.Торцовая стена возникла настолько неожиданно, что он столкнулся с ней, слегка повредив плечо.
Cursing, Langdon circled the shelf and grabbed the stack at about eye level.Проклиная все на свете, Лэнгдон обошел край стеллажа и вцепился в него где-то на уровне глаз.
Then, propping one leg on the glass behind him and another on the lower shelves, he started to climb.Затем, упершись одной ногой в стеклянную стену, а другой в нижнюю полку, он начал восхождение.
Books fell around him, fluttering into the darkness.На него сыпались книги, шелестя в темноте страницами.
He didn't care.Но ему было плевать.
Instinct for survival had long since overridden archival decorum.Инстинкт самосохранения заставил его нарушить все правила поведения в архивах.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги