| Not to mention, even if he could drag it, he wouldn't get it far. The stacks were closely packed, the aisles between them far too narrow. | Но даже если он сможет волочить его по полу, далеко ему не продвинуться. |
| The aisles are too narrow... | Проходы между стеллажами слишком узкие... |
| Suddenly, Langdon knew. | И в этот момент Лэнгдон вдруг понял, что нужно делать. |
| With a burst of confidence, he jumped to his feet far too fast. | Ощущая необыкновенную уверенность в себе, он вскочил на ноги, но сделал это излишне поспешно. |
| Swaying in the fog of a head rush, he reached out in the dark for support. | Перед глазами у него поплыл красный туман, он пошатнулся и стал искать в темноте точку опоры. |
| His hand found a stack. | Его рука наткнулась на стеллаж. |
| Waiting a moment, he forced himself to conserve. | Выждав несколько секунд, он заставил себя сконцентрироваться. |
| He would need all of his strength to do this. | Для того чтобы совершить задуманное, ему потребуются все силы. |
| Positioning himself against the book stack like a football player against a training sled, he planted his feet and pushed. | Упершись грудью и руками в стеллаж, подобно тому как игрок в американский футбол упирается в тренировочный щит, Лэнгдон изо всех сил навалился на высокую полку. |
| If I can somehow tip the shelf. | Если ему удастся ее свалить... |
| But it barely moved. | Однако стеллаж едва качнулся. |
| He realigned and pushed again. | Профессор вновь принял исходное положение и снова навалился на препятствие. |
| His feet slipped backward on the floor. The stack creaked but did not move. | На сей раз его ноги заскользили по полу, а стеллаж слегка заскрипел, но не шевельнулся. |
| He needed leverage. | Ему нужен был какой-нибудь рычаг. |
| Finding the glass wall again, he placed one hand on it to guide him as he raced in the dark toward the far end of the vault. | Нащупав в кромешной тьме стеклянную стену и не отрывая от нее руки, он двинулся в дальний конец хранилища. |
| The back wall loomed suddenly, and he collided with it, crushing his shoulder. | Торцовая стена возникла настолько неожиданно, что он столкнулся с ней, слегка повредив плечо. |
| Cursing, Langdon circled the shelf and grabbed the stack at about eye level. | Проклиная все на свете, Лэнгдон обошел край стеллажа и вцепился в него где-то на уровне глаз. |
| Then, propping one leg on the glass behind him and another on the lower shelves, he started to climb. | Затем, упершись одной ногой в стеклянную стену, а другой в нижнюю полку, он начал восхождение. |
| Books fell around him, fluttering into the darkness. | На него сыпались книги, шелестя в темноте страницами. |
| He didn't care. | Но ему было плевать. |
| Instinct for survival had long since overridden archival decorum. | Инстинкт самосохранения заставил его нарушить все правила поведения в архивах. |