| Olivetti had relieved him of it in the Pope's office, saying he did not want loaded weapons around with the camerlegno present. | Оливетти отобрал его еще в кабинете папы, заявив, что не хочет, чтобы заряженное оружие находилось в помещении, где присутствует камерарий. |
| It made sense at the time. | Тогда ему показалось что в словах коммандера есть определенный смысл. |
| Langdon called out again, making less sound than the last time. | Лэнгдон снова позвал на помощь, но его призыв прозвучал даже слабее, чем в первый раз. |
| Next he remembered the walkie talkie the guard had left on the table outside the vault. | Затем он вспомнил о рации, оставленной гвардейцем на столике у входа. |
| Why the hell didn't I bring it in! | "Какого дьявола я не догадался взять ее с собой?!" |
| As the purple stars began to dance before his eyes, Langdon forced himself to think. | Когда перед его глазами начали танцевать красные искры, Лэнгдон заставил себя думать. |
| You've been trapped before, he told himself. | "Ты попадал в ловушку и раньше, - внушал он себе. |
| You survived worse. | - Ты выбирался из более трудного положения. |
| You were just a kid and you figured it out. | Тогда ты был ребенком и все же сумел найти выход. |
| The crushing darkness came flooding in. | - Темнота давила на него тяжким грузом. |
| Think! | - Думай!" |
| Langdon lowered himself onto the floor. He rolled over on his back and laid his hands at his sides. | Ученый опустился на пол, перекатился на спину и вытянул руки вдоль туловища. |
| The first step was to gain control. | Прежде всего следовало восстановить контроль над собой. |
| Relax. | "Успокойся. |
| Conserve. | Соберись". |
| No longer fighting gravity to pump blood, Langdon's heart began to slow. | Сердце стало биться чуть реже - чтобы перекачивать кровь, ему не надо было преодолевать силу тяготения. |
| It was a trick swimmers used to re oxygenate their blood between tightly scheduled races. | Этот трюк используют пловцы, для того чтобы насытить кровь кислородом между двумя следующими один за другим заплывами. |
| There is plenty of air in here, he told himself. | "Здесь вполне достаточно воздуха, - убеждал он себя. |
| Plenty. | - Более чем достаточно. |
| Now think. | Теперь думай". |
| He waited, half expecting the lights to come back on at any moment. They did not. | Лэнгдон все еще питал слабую надежду на то, что огни снова вспыхнут, но этого не происходило. |
| As he lay there, able to breathe better now, an eerie resignation came across him. He felt peaceful. | Пока он лежал, дышать было легче, и им начало овладевать какое-то странное чувство отрешенности и покоя. |
| He fought it. | Лэнгдон изо всех сил боролся с этим опасным состоянием. |