He sensed his equilibrium was hampered by the total darkness and closed his eyes, coaxing his brain to ignore visual input.Темнота плохо отражалась на его чувстве равновесия, поэтому он закрыл глаза, чтобы мозг вообще перестал получать визуальные сигналы.
He moved faster now.Теперь Лэнгдон стал двигаться быстрее.
The air felt leaner the higher he went.Чем выше он поднимался, тем более разреженным становился воздух.
He scrambled toward the upper shelves, stepping on books, trying to gain purchase, heaving himself upward.Он карабкался на верхние полки, наступая на книги и подтягиваясь на руках.
Then, like a rock climber conquering a rock face, Langdon grasped the top shelf.И вот настал миг, когда он - наподобие скалолаза -достиг вершины, в данном случае - верхней полки.
Stretching his legs out behind him, he walked his feet up the glass wall until he was almost horizontal.Он уселся или, скорее, улегся на полку и стал осторожно вытягивать ноги, нащупывая ими стеклянную стену. Теперь он принял почти горизонтальное положение.
Now or never, Robert, a voice urged."Сейчас или никогда, Роберт, - услышал он свой внутренний голос.
Just like the leg press in the Harvard gym.- Не волнуйся, ведь это, по существу, ничем не отличается от тех упражнений по укреплению ножных мышц, которые ты так часто выполняешь в тренажерном зале Гарварда".
With dizzying exertion, he planted his feet against the wall behind him, braced his arms and chest against the stack, and pushed.С усилием, от которого у него закружилась голова, он надавил обеими ногами на стеклянную стену.
Nothing happened.Никакого результата.
Fighting for air, he repositioned and tried again, extending his legs.Жадно хватая ртом воздух, Лэнгдон слегка изменил позу и снова до отказа выпрямил ноги.
Ever so slightly, the stack moved.Стеллаж едва заметно качнулся.
He pushed again, and the stack rocked forward an inch or so and then back.Он толкнул еще раз, и стеллаж, подавшись примерно на дюйм, вернулся в первоначальное положение.
Langdon took advantage of the motion, inhaling what felt like an oxygenless breath and heaving again.Американцу показалось, что он поймал ритм движения.
The shelf rocked farther.Амплитуда колебаний становилась все шире и шире.
Like a swing set, he told himself. Keep the rhythm.Это похоже на качели, сказал он себе, здесь главное - выдерживать ритм.
A little more. Langdon rocked the shelf, extending his legs farther with each push.Лэнгдон раскачивал полку, с каждым толчком все больше и больше вытягивая ноги.
His quadriceps burned now, and he blocked the pain.Мышцы горели огнем, но он приказал себе не обращать внимания на боль.
The pendulum was in motion.Маятник пришел в движение.
Three more pushes, he urged himself.Еще три толчка, убеждал он себя.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги