| He sensed his equilibrium was hampered by the total darkness and closed his eyes, coaxing his brain to ignore visual input. | Темнота плохо отражалась на его чувстве равновесия, поэтому он закрыл глаза, чтобы мозг вообще перестал получать визуальные сигналы. |
| He moved faster now. | Теперь Лэнгдон стал двигаться быстрее. |
| The air felt leaner the higher he went. | Чем выше он поднимался, тем более разреженным становился воздух. |
| He scrambled toward the upper shelves, stepping on books, trying to gain purchase, heaving himself upward. | Он карабкался на верхние полки, наступая на книги и подтягиваясь на руках. |
| Then, like a rock climber conquering a rock face, Langdon grasped the top shelf. | И вот настал миг, когда он - наподобие скалолаза -достиг вершины, в данном случае - верхней полки. |
| Stretching his legs out behind him, he walked his feet up the glass wall until he was almost horizontal. | Он уселся или, скорее, улегся на полку и стал осторожно вытягивать ноги, нащупывая ими стеклянную стену. Теперь он принял почти горизонтальное положение. |
| Now or never, Robert, a voice urged. | "Сейчас или никогда, Роберт, - услышал он свой внутренний голос. |
| Just like the leg press in the Harvard gym. | - Не волнуйся, ведь это, по существу, ничем не отличается от тех упражнений по укреплению ножных мышц, которые ты так часто выполняешь в тренажерном зале Гарварда". |
| With dizzying exertion, he planted his feet against the wall behind him, braced his arms and chest against the stack, and pushed. | С усилием, от которого у него закружилась голова, он надавил обеими ногами на стеклянную стену. |
| Nothing happened. | Никакого результата. |
| Fighting for air, he repositioned and tried again, extending his legs. | Жадно хватая ртом воздух, Лэнгдон слегка изменил позу и снова до отказа выпрямил ноги. |
| Ever so slightly, the stack moved. | Стеллаж едва заметно качнулся. |
| He pushed again, and the stack rocked forward an inch or so and then back. | Он толкнул еще раз, и стеллаж, подавшись примерно на дюйм, вернулся в первоначальное положение. |
| Langdon took advantage of the motion, inhaling what felt like an oxygenless breath and heaving again. | Американцу показалось, что он поймал ритм движения. |
| The shelf rocked farther. | Амплитуда колебаний становилась все шире и шире. |
| Like a swing set, he told himself. Keep the rhythm. | Это похоже на качели, сказал он себе, здесь главное - выдерживать ритм. |
| A little more. Langdon rocked the shelf, extending his legs farther with each push. | Лэнгдон раскачивал полку, с каждым толчком все больше и больше вытягивая ноги. |
| His quadriceps burned now, and he blocked the pain. | Мышцы горели огнем, но он приказал себе не обращать внимания на боль. |
| The pendulum was in motion. | Маятник пришел в движение. |
| Three more pushes, he urged himself. | Еще три толчка, убеждал он себя. |