| How can you miss Him! | Как же вы можете его там не видеть? |
| You proclaim that even the slightest change in the force of gravity or the weight of an atom would have rendered our universe a lifeless mist rather than our magnificent sea of heavenly bodies, and yet you fail to see God's hand in this? | Вы не устаете заявлять, что малейшее изменение гравитации или веса атомов превратит великолепные тела в безжизненную туманность. Неужели вы не замечаете во всем этом руки Творца? |
| Is it really so much easier to believe that we simply chose the right card from a deck of billions? | Неужели вы предпочитаете верить в то, что на нашу долю просто выпала удачная карта? Одна из многих миллиардов? |
| Have we become so spiritually bankrupt that we would rather believe in mathematical impossibility than in a power greater than us? | Неужели мы достигли такого уровня нравственного банкротства, что предпочитаем верить в математическую невозможность, отрицая саму вероятность существования превосходящей нас Силы. |
| "Whether or not you believe in God," the camerlegno said, his voice deepening with deliberation, "you must believe this. When we as a species abandon our trust in the power greater than us, we abandon our sense of accountability. | Верите вы в Бога или нет, - теперь камерарий как бы рассуждал вслух, - но вы должны понять, что, если мы как вид отбрасываем веру в Верховную силу, мы неизбежно перестаем ощущать свою ответственность. |
| Faith... all faiths... are admonitions that there is something we cannot understand, something to which we are accountable... With faith we are accountable to each other, to ourselves, and to a higher truth. | Вера... любая вера... учит, что существует нечто такое, что мы понять не в состоянии и перед чем мы обязаны отчитываться. Имея веру, мы несем ответственность друг перед другом, перед собой и перед высшей истиной. |
| Religion is flawed, but only because man is flawed. | Религия не безгрешна, но только потому, что не безгрешен и сам человек. |
| If the outside world could see this church as I do... looking beyond the ritual of these walls... they would see a modern miracle... a brotherhood of imperfect, simple souls wanting only to be a voice of compassion in a world spinning out of control." | Если мир сможет увидеть церковь такой, какой ее вижу я... то есть за пределами ритуалов или этих стен... он узрит современное чудо... братство несовершенных, непритязательных душ, желающих всего лишь быть гласом сострадания в нашем ускользающем из-под контроля мире. |
| The camerlegno motioned out over the College of Cardinals, and the BBC camerawoman instinctively followed, panning the crowd. | Пастырь повел рукой в сторону коллегии кардиналов, и оператор Би-би-си инстинктивно направила камеру на безмолвную аудиторию. |
| "Are we obsolete?" the camerlegno asked. | - Неужели мы действительно устарели? - спросил камерарий. |
| "Are these men dino saurs? | - Неужели мы выглядим динозаврами человеческого общества? |
| Am I? | Неужели я кажусь вам таковым? |
| Does the world really need a voice for the poor, the weak, the oppressed, the unborn child? | Я спрашиваю вас: нужен ли миру голос, выступающий в защиту бедных, слабых, угнетенных? В защиту нерожденного дитя, наконец? |