| Do we really need souls like these who, though imperfect, spend their lives imploring each of us to read the signposts of morality and not lose our way?" | Нужны ли миру души - пусть и несовершенные, -которые посвящают всю свою земную жизнь тому, чтобы научить всех нас находить в тумане те моральные вехи, которые не позволяют нам окончательно сбиться с пути? |
| Mortati now realized that the camerlegno, whether consciously or not, was making a brilliant move. | В этот момент Мортати понял, насколько блестящий ход, сознательно или нет, сделал камерарий. |
| By showing the cardinals, he was personalizing the church. | Показав миру кардиналов, он как бы персонифицировал церковь. |
| Vatican City was no longer a building, it was people-people like the camerlegno who had spent their lives in the service of goodness. | Ватикан в этот момент, перестав быть конгломератом зданий, превратился в место обитания людей - тех людей, которые, подобно камерарию, посвятили свою жизнь служению силам добра. |
| "Tonight we are perched on a precipice," the camerlegno said. | - Сейчас мы стоим на самом краю пропасти, -сказал камерарий. |
| "None of us can afford to be apathetic. | - Ни один из нас не может позволить себе остаться равнодушным. |
| Whether you see this evil as Satan, corruption, or immorality... the dark force is alive and growing every day. | В чем бы вы ни видели зло - в сатане, коррупции или безнравственности... вы должны понять, что силы зла живы и с каждым днем становятся все более могущественными. |
| Do not ignore it." | Не проходите мимо них... |
| The camerlegno lowered his voice to a whisper, and the camera moved in. | - Священнослужитель понизил голос почти до шепота, а камера взяла его лицо крупным планом. |
| "The force, though mighty, is not invincible. | - Злые силы сколь бы могущественными они ни были, отнюдь не непобедимы. |
| Goodness can prevail. | Добро восторжествует. |
| Listen to your hearts. | Прислушайтесь к своим сердцам. |
| Listen to God. | Услышьте Бога. |
| Together we can step back from this abyss." | Все вместе, взявшись за руки, мы сможем отойти от края бездны. |
| Now Mortati understood. | Теперь Мортати понял все. |
| This was the reason. | Порядок проведения конклава был нарушен. |
| Conclave had been violated, but this was the only way. | Но на это имелась веская причина. |
| It was a dramatic and desperate plea for help. | Это был единственный способ обратиться с отчаянной мольбой о помощи. |
| The camerlegno was speaking to both his enemy and his friends now. | Камерарий одновременно обращался и к врагам, и к друзьям. |
| He was entreating anyone, friend or foe, to see the light and stop this madness. | Он умолял как недругов церкви, так и ее сторонников узреть свет и положить конец сумасшествию. |