| "The Swiss Guard will also provide you a live video feed of the antimatter canister as it counts down." | - Швейцарские гвардейцы предоставят вам возможность переслать в эфир изображение ловушки антиматерии и показать в режиме реального времени отсчет часов и минут до взрыва. |
| Glick stared. Christmas. | "Рождество! |
| Christmas. | Рождество! |
| Christmas! | Рождество!" - повторял Глик про себя. |
| "The Illuminati are about to find out," the camerlegno declared, "that they have grossly overplayed their hand." | - Иллюминаты очень скоро поймут, что сильно перегнули палку, - закончил камерарий. |
| 96 | Глава 96 |
| Like a recurring theme in some demonic symphony, the suffocating darkness had returned. | Удушающая тьма вернулась к нему, словно повторяющаяся тема какой-то демонической симфонии. |
| No light. | Без света. |
| No air. | Без воздуха. |
| No exit. | Без выхода. |
| Langdon lay trapped beneath the overturned sarcophagus and felt his mind careening dangerously close to the brink. | Лэнгдон лежал под перевернутым саркофагом, понимая, что находится в опасной близости к безумию. |
| Trying to drive his thoughts in any direction other than the crushing space around him, Langdon urged his mind toward some logical process... mathematics, music, anything. | Стараясь заставить себя думать о чем угодно, только не об окружающем его замкнутом пространстве, он пытался занять ум решением логических задач, математикой, музыкой... одним словом, всем, чем можно. |
| But there was no room for calming thoughts. | Но оказалось, что для успокоительных мыслей места в мозгу не осталось. |
| I can't move! | "Я не в силах двигаться! |
| I can't breathe! | Я не могу дышать!" |
| The pinched sleeve of his jacket had thankfully come free when the casket fell, leaving Langdon now with two mobile arms. | Защемленный рукав пиджака в момент падения саркофага каким-то чудом освободился, и в распоряжении Лэнгдона были уже две свободные руки. |
| Even so, as he pressed upward on the ceiling of his tiny cell, he found it immovable. | Но даже после того, как он что было сил надавил на потолок ловушки, каменный гроб остался неподвижным. |
| Oddly, he wished his sleeve were still caught. | Теперь, как ни странно, он жалел, что рукав выскользнул из-под края камня. |
| At least it might create a crack for some air. | Если бы этого не случилось, то осталась бы щель, через которую мог просачиваться воздух. |
| As Langdon pushed against the roof above, his sleeve fell back to reveal the faint glow of an old friend. Mickey. | Когда Лэнгдон предпринял очередную попытку приподнять мраморный ящик, край рукава задрался, и американец увидел слабое свечение своего старого друга Микки. |