"The Swiss Guard will also provide you a live video feed of the antimatter canister as it counts down."- Швейцарские гвардейцы предоставят вам возможность переслать в эфир изображение ловушки антиматерии и показать в режиме реального времени отсчет часов и минут до взрыва.
Glick stared. Christmas."Рождество!
Christmas.Рождество!
Christmas!Рождество!" - повторял Глик про себя.
"The Illuminati are about to find out," the camerlegno declared, "that they have grossly overplayed their hand."- Иллюминаты очень скоро поймут, что сильно перегнули палку, - закончил камерарий.
96Глава 96
Like a recurring theme in some demonic symphony, the suffocating darkness had returned.Удушающая тьма вернулась к нему, словно повторяющаяся тема какой-то демонической симфонии.
No light.Без света.
No air.Без воздуха.
No exit.Без выхода.
Langdon lay trapped beneath the overturned sarcophagus and felt his mind careening dangerously close to the brink.Лэнгдон лежал под перевернутым саркофагом, понимая, что находится в опасной близости к безумию.
Trying to drive his thoughts in any direction other than the crushing space around him, Langdon urged his mind toward some logical process... mathematics, music, anything.Стараясь заставить себя думать о чем угодно, только не об окружающем его замкнутом пространстве, он пытался занять ум решением логических задач, математикой, музыкой... одним словом, всем, чем можно.
But there was no room for calming thoughts.Но оказалось, что для успокоительных мыслей места в мозгу не осталось.
I can't move!"Я не в силах двигаться!
I can't breathe!Я не могу дышать!"
The pinched sleeve of his jacket had thankfully come free when the casket fell, leaving Langdon now with two mobile arms.Защемленный рукав пиджака в момент падения саркофага каким-то чудом освободился, и в распоряжении Лэнгдона были уже две свободные руки.
Even so, as he pressed upward on the ceiling of his tiny cell, he found it immovable.Но даже после того, как он что было сил надавил на потолок ловушки, каменный гроб остался неподвижным.
Oddly, he wished his sleeve were still caught.Теперь, как ни странно, он жалел, что рукав выскользнул из-под края камня.
At least it might create a crack for some air.Если бы этого не случилось, то осталась бы щель, через которую мог просачиваться воздух.
As Langdon pushed against the roof above, his sleeve fell back to reveal the faint glow of an old friend. Mickey.Когда Лэнгдон предпринял очередную попытку приподнять мраморный ящик, край рукава задрался, и американец увидел слабое свечение своего старого друга Микки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги