| I'm trapped in a box literally designed to "eat flesh." | Таким образом, он находился в каменном ящике, предназначенном буквально для того, чтобы пожирать плоть. |
| Images of flesh eaten from bone only served as a grim reminder that Langdon lay covered in human remains. | Мысленно Лэнгдон представил слезающую с костей разлагающуюся плоть, и это напомнило ему о том, что он лежит, засыпанный с ног до головы человеческими останками. |
| The notion brought nausea and chills. | При мысли об этом его затошнило, а тело покрылось холодным потом. |
| But it also brought an idea. | Но в то же время это натолкнуло его еще на одну идею. |
| Fumbling blindly around the coffin, Langdon found a shard of bone. | Лихорадочно пошарив вокруг себя руками, Лэнгдон нащупал твердый обломок какой-то крупной кости. |
| A rib maybe? | Скорее всего это была часть ребра. |
| He didn't care. | Впрочем, времени на анатомические изыскания у него не оставалось. |
| All he wanted was a wedge. | Ему всего лишь нужен был клин. |
| If he could lift the box, even a crack, and slide the bone fragment beneath the rim, then maybe enough air could... | Если удастся приподнять гроб хотя бы на долю дюйма и сунуть в щель кость, то воздух, возможно... |
| Reaching across his body and wedging the tapered end of the bone into the crack between the floor and the coffin, Langdon reached up with his other hand and heaved skyward. | Протянув руку к противоположному плечу и приставив заостренный конец кости к месту, где край гроба соединялся с полом, он попытался свободной рукой приподнять саркофаг. |
| The box did not move. | Тот, естественно, не шелохнулся. |
| Not even slightly. | Ни на йоту. |
| He tried again. | Лэнгдон предпринял еще одну попытку. |
| For a moment, it seemed to tremble slightly, but that was all. | В какой-то момент ему показалось, что камень дрогнул. Но это было все. |
| With the fetid stench and lack of oxygen choking the strength from his body, Langdon realized he only had time for one more effort. | Отвратительный запах человеческих останков и недостаток кислорода лишали его последних сил. Лэнгдон понимал, что в лучшем случае у него осталась одна попытка. |
| He also knew he would need both arms. | Кроме того, он знал, что для того чтобы ею воспользоваться, ему понадобятся обе руки. |
| Regrouping, he placed the tapered edge of the bone against the crack, and shifting his body, he wedged the bone against his shoulder, pinning it in place. | Чуть изменив позу, он оставил острый конец ребра на месте соприкосновения гроба с полом и, чуть приподняв тело, прижал плечом тупой конец кости. |
| Careful not to dislodge it, he raised both hands above him. | Стараясь не сдвинуть спасительный клин с места, он поднял обе руки над головой и уперся в днище гроба. |