As the stifling confine began to smother him, he felt a welling of intensified panic.Вызванная боязнью замкнутого пространства паника начинала все сильнее действовать на его психику.
It was the second time today he had been trapped with no air.Второй раз за день он оказался в лишенном кислорода пространстве.
Hollering aloud, Langdon thrust upward in one explosive motion. The casket jostled off the floor for an instant.Громко вскрикнув, он одним мощным движением надавил на дно саркофага, и каменный ящик на мгновение приподнялся над полом.
But long enough. The bone shard he had braced against his shoulder slipped outward into the widening crack.Этого мига оказалось достаточно для того, чтобы обломок кости скользнул в образовавшуюся щель.
When the casket fell again, the bone shattered. But this time Langdon could see the casket was propped up. A tiny slit of light showed beneath the rim.Когда гроб снова опустился, кость затрещала, но Лэнгдон увидел, что между саркофагом и полом остался зазор, сквозь который пробивался крошечный лучик света.
Exhausted, Langdon collapsed.Лишившись остатков сил, Лэнгдон расслабленно растянулся на полу.
Hoping the strangling sensation in his throat would pass, he waited. But it only worsened as the seconds passed.Ученому казалось, что его горло сжимает сильная рука, и он ждал, когда пройдет чувство удушья.
Whatever air was coming through the slit seemed imperceptible.Если через образовавшуюся щель и просачивался воздух, то это было совершенно незаметно.
Langdon wondered if it would be enough to keep him alive.Американец не был уверен, что этого притока хватит на то, чтобы поддерживать его существование.
And if so, for how long?А если к хватит, то насколько долго?
If he passed out, who would know he was even in there?Если он потеряет сознание, то как появившиеся здесь люди узнают, что под перевернутым саркофагом находится человек?
With arms like lead, Langdon raised his watch again: 10:12 P.M. Fighting trembling fingers, he fumbled with the watch and made his final play. He twisted one of the tiny dials and pressed a button.Лэнгдон поднял руку с часами. Рука, казалось, была налита свинцом. Пытаясь справиться с непослушными, дрожащими пальцами, он разыграл свою последнюю карту, повернув крошечный диск и нажав на кнопку.
As consciousness faded, and the walls squeezed closer, Langdon felt the old fears sweep over him.По мере того как стены его темницы продолжали сдвигаться, а сознание затуманиваться, им овладевали старые страхи.
He tried to imagine, as he had so many times, that he was in an open field. The image he conjured, however, was no help.Он, как и много раз до этого, попытался представить, что находится в открытом пространстве, но из этого ничего не вышло.
The nightmare that had haunted him since his youth came crashing back...Кошмар, преследовавший Лэнгдона с юных лет, ворвался в его сознание с новой силой. ***
The flowers here are like paintings, the child thought, laughing as he ran across the meadow.Цветы здесь похожи на картинки, думал ребенок, со смехом носясь по лугу.
He wished his parents had come along.Ему очень хотелось, чтобы его радость разделили папа и мама.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги