| As the stifling confine began to smother him, he felt a welling of intensified panic. | Вызванная боязнью замкнутого пространства паника начинала все сильнее действовать на его психику. |
| It was the second time today he had been trapped with no air. | Второй раз за день он оказался в лишенном кислорода пространстве. |
| Hollering aloud, Langdon thrust upward in one explosive motion. The casket jostled off the floor for an instant. | Громко вскрикнув, он одним мощным движением надавил на дно саркофага, и каменный ящик на мгновение приподнялся над полом. |
| But long enough. The bone shard he had braced against his shoulder slipped outward into the widening crack. | Этого мига оказалось достаточно для того, чтобы обломок кости скользнул в образовавшуюся щель. |
| When the casket fell again, the bone shattered. But this time Langdon could see the casket was propped up. A tiny slit of light showed beneath the rim. | Когда гроб снова опустился, кость затрещала, но Лэнгдон увидел, что между саркофагом и полом остался зазор, сквозь который пробивался крошечный лучик света. |
| Exhausted, Langdon collapsed. | Лишившись остатков сил, Лэнгдон расслабленно растянулся на полу. |
| Hoping the strangling sensation in his throat would pass, he waited. But it only worsened as the seconds passed. | Ученому казалось, что его горло сжимает сильная рука, и он ждал, когда пройдет чувство удушья. |
| Whatever air was coming through the slit seemed imperceptible. | Если через образовавшуюся щель и просачивался воздух, то это было совершенно незаметно. |
| Langdon wondered if it would be enough to keep him alive. | Американец не был уверен, что этого притока хватит на то, чтобы поддерживать его существование. |
| And if so, for how long? | А если к хватит, то насколько долго? |
| If he passed out, who would know he was even in there? | Если он потеряет сознание, то как появившиеся здесь люди узнают, что под перевернутым саркофагом находится человек? |
| With arms like lead, Langdon raised his watch again: 10:12 P.M. Fighting trembling fingers, he fumbled with the watch and made his final play. He twisted one of the tiny dials and pressed a button. | Лэнгдон поднял руку с часами. Рука, казалось, была налита свинцом. Пытаясь справиться с непослушными, дрожащими пальцами, он разыграл свою последнюю карту, повернув крошечный диск и нажав на кнопку. |
| As consciousness faded, and the walls squeezed closer, Langdon felt the old fears sweep over him. | По мере того как стены его темницы продолжали сдвигаться, а сознание затуманиваться, им овладевали старые страхи. |
| He tried to imagine, as he had so many times, that he was in an open field. The image he conjured, however, was no help. | Он, как и много раз до этого, попытался представить, что находится в открытом пространстве, но из этого ничего не вышло. |
| The nightmare that had haunted him since his youth came crashing back... | Кошмар, преследовавший Лэнгдона с юных лет, ворвался в его сознание с новой силой. *** |
| The flowers here are like paintings, the child thought, laughing as he ran across the meadow. | Цветы здесь похожи на картинки, думал ребенок, со смехом носясь по лугу. |
| He wished his parents had come along. | Ему очень хотелось, чтобы его радость разделили папа и мама. |