| Leonardo told me he was working on something groundbreaking. That is all he said. | Леонардо говорил мне, что стоит на пороге грандиозного научного прорыва, но ни слова больше. |
| He had become very secretive about the project. | Подробности проекта он держал в строжайшей тайне. |
| He had a private lab and demanded seclusion, which I gladly afforded him on account of his brilliance. | У него была собственная лаборатория, и он потребовал обеспечить ему там полнейшее уединение, что я, с учетом его таланта и важности проводимых исследований, охотно сделал. |
| His work had been consuming huge amounts of electric power lately, but I refrained from questioning him." | В последнее время его эксперименты привели к резкому увеличению потребления электроэнергии, однако никаких вопросов по этому поводу я ему предпочел не задавать... |
| Kohler rotated toward the study door. | - Колер направил кресло-коляску к двери, но вдруг притормозил. |
| "There is, however, one more thing you need to know before we leave this flat." | - Есть еще одна вещь, о которой я должен вам сообщить прежде, чем мы покинем этот кабинет. |
| Langdon was not sure he wanted to hear it. | Лэнгдон поежился от неприятного предчувствия. |
| "An item was stolen from Vetra by his murderer." | - Убийца кое-что у Ветра похитил. |
| "An item?" | - Что именно? |
| "Follow me." | - Пожалуйте за мной. |
| The director propelled his wheelchair back into the fog filled living room. | - Колер двинулся в глубь окутанной мглистой пеленой гостиной. |
| Langdon followed, not knowing what to expect. | Лэнгдон, теряясь в догадках, пошел следом. |
| Kohler maneuvered to within inches of Vetra's body and stopped. He ushered Langdon to join him. | Колер остановил кресло в нескольких дюймах от тела Ветра и жестом поманил Лэнгдона. |
| Reluctantly, Langdon came close, bile rising in his throat at the smell of the victim's frozen urine. | Тот нехотя подошел, чувствуя, как к горлу вновь соленым комом подкатывает приступ тошноты. |
| "Look at his face," Kohler said. | - Посмотрите на его лицо. |
| Look at his face? Langdon frowned. | "И зачем мне смотреть на его лицо? - мысленно возмутился Лэнгдон. |
| I thought you said something was stolen. | - Мы же здесь потому, что у него что-то украли..." |
| Hesitantly, Langdon knelt down. | Поколебавшись, Лэнгдон все-таки опустился на колени. |
| He tried to see Vetra's face, but the head was twisted 180 degrees backward, his face pressed into the carpet. | Увидеть тем не менее он ничего не смог, поскольку голова жертвы была повернута на 180 градусов. |
| Struggling against his handicap Kohler reached down and carefully twisted Vetra's frozen head. | Колер, кряхтя и задыхаясь, все же как-то ухитрился, оставаясь в кресле, склониться и осторожно повернуть прижатую к ковру голову Ветра. |
| Cracking loudly, the corpse's face rotated into view, contorted in agony. Kohler held it there a moment. | Раздался громкий хруст, показалось искаженное гримасой муки лицо убитого. |