| The others came thundering down the stairs, everyone ghostly white in the BBC spotlight... especially Glick, who was looking more pasty with every step. | Через несколько секунд на ступенях появились и остальные преследователи. В белом свете фонаря они походили на призраки. Больше всех на привидение смахивал Глик. С каждым шагом он бледнел все сильнее. |
| Chartrand grabbed Langdon. "Let the camerlegno pass!" | - Пропустите камерария! - крикнул Шартран, хватая Лэнгдона за плечи. |
| "No!" Vittoria said from above, breathless. | - Ни в коем случае! - прозвучал откуда-то сверху голос Виттории. |
| "We must evacuate right now! | - Нам нужно немедленно уходить! |
| You cannot take the antimatter out of here! | Антивещество отсюда выносить нельзя! |
| If you bring it up, everyone outside will die!" | Если поднять его на площадь, все находящиеся там погибнут! |
| The camerlegno's voice was remarkably calm. "All of you... we must trust. | - Вы все должны мне доверять, - неожиданно спокойно произнес камерарий. |
| We have little time." | - У нас мало времени. |
| "You don't understand," Vittoria said. | - Вы не понимаете! - не унималась Виттория. |
| "An explosion at ground level will be much worse than one down here!" | - Взрыв на поверхности земли будет гораздо опаснее, чем здесь, внизу! |
| The camerlegno looked at her, his green eyes resplendently sane. "Who said anything about an explosion at ground level?" | - Кто сказал, что взрыв произойдет на поверхности? - спросил он, глядя на девушку удивительно ясными глазами. |
| Vittoria stared. "You're leaving it down here?" | - Выходит, вы решили оставить ловушку здесь? -изумилась Виттория. |
| The camerlegno's certitude was hypnotic. "There will be no more death tonight." | - Смертей больше не будет, - сказал священник, и уверенность, с которой были произнесены эти слова, оказала на всех чуть ли не гипнотическое воздействие. |
| "Father, but-" | - Но, святой отец... |
| "Please... some faith." | - Умоляю, проявите хотя бы немного... веры. |
| The camerlegno's voice plunged to a compelling hush. "I am not asking anyone to join me. | Я никого не прошу идти со мной, - торопливо говорил камерарий. |
| You are all free to go. | - Вы все можете удалиться. |
| All I am asking is that you not interfere with His bidding. | Я прошу лишь о том, чтобы вы не препятствовали Его воле. |
| Let me do what I have been called to do." | Позвольте мне завершить то, что я призван сделать. |
| The camerlegno's stare intensified. "I am to save this church. | - Взгляд камерария приобрел несвойственную ему жесткость, и он закончил: - Я должен спасти церковь. |
| And I can. | И я могу это сделать. |
| I swear on my life." | Клянусь жизнью! |