| "Just because you think clearly doesn't mean you talk to God." | - Ясность мысли вовсе не означает возможности бесед с Богом. |
| "Aha!" Vetra exclaimed. | - А вот и нет! - воскликнул отец. |
| "And yet remarkable solutions to seemingly impossible problems often occur in these moments of clarity. | - Ты же знаешь, что в подобные моменты просветления люди находят решение казавшихся ранее неразрешимыми проблем. |
| It's what gurus call higher consciousness. Biologists call it altered states. Psychologists call it super sentience." | Гуру называют подобное состояние высшим сознанием, биологи - измененным состоянием, психологи - сверхчувствительностью. |
| He paused. "And Christians call it answered prayer." | - Отец выдержал паузу и продолжил: - А мы, христиане, называем это ответом на наши молитвы. |
| Smiling broadly, he added, "Sometimes, divine revelation simply means adjusting your brain to hear what your heart already knows." | Иногда божественное откровение означает лишь, что твой ум распахивается так, что слышит в твоем же сердце то, что ему уже давно известно, -закончил Леонардо Ветра с широкой улыбкой. |
| Now, as she dashed down, headlong into the dark, Vittoria sensed perhaps her father was right. | Сейчас, торопливо спускаясь по ступеням в темную глубину, Виттория думала, что отец, возможно, был прав. |
| Was it so hard to believe that the camerlegno's trauma had put his mind in a state where he had simply "realized" the antimatter's location? | Вполне можно поверить в то, что полученная камерарием травма повлияла на мозг таким образом, что священнослужитель просто "понял", где может быть спрятано антивещество. |
| Each of us is a God, Buddha had said. | "Каждый из нас есть Бог, - сказал когда-то Будда. |
| Each of us knows all. | - Каждому из нас известно все. |
| We need only open our minds to hear our own wisdom. | И нам следует всего лишь распахнуть свой ум, чтобы прислушаться к своей же мудрости". |
| It was in that moment of clarity, as Vittoria plunged deeper into the earth, that she felt her own mind open... her own wisdom surface. | И в те минуты, когда Виттория спускалась все глубже и глубже под землю, она вдруг почувствовала, что ее ум полностью распахнулся... выпустив на волю всю ее мудрость. |
| She sensed now without a doubt what the camerlegno's intentions were. | Перед девушкой с предельной ясностью открылось то, что вознамерился совершить камерарий. |
| Her awareness brought with it a fear like nothing she had ever known. | И эта ясность породила в ней такой страх, которого никогда раньше ей испытывать не приходилось. |
| "Camerlegno, no!" she shouted down the passage. | - Не надо, камерарий! Не надо! - закричала она в глубь колодца. |
| "You don't understand!" | - Вы не понимаете! |
| Vittoria pictured the multitudes of people surrounding Vatican City, and her blood ran cold. | - Она представила толпу людей на площади, и ее сердце похолодело. |
| "If you bring the antimatter up... everyone will die!" | - Если вы вынесете антивещество наверх... все умрут! |