| Langdon wanted to say something to her, offer his sympathy. | Лэнгдону очень хотелось сказать ей какие-то слова утешения, выразить свое сочувствие. |
| He too had once felt the abrupt hollowness of unexpectedly losing a parent. | Он тоже пережил момент внезапно возникшей пустоты, когда скоропостижно умер его отец. |
| He remembered the funeral mostly, rainy and gray. | Больше всего ему запомнились похороны и стоявшая тогда ненастная погода. |
| Two days after his twelfth birthday. | И это случилось спустя всего лишь два дня после того, как ему исполнилось двенадцать. |
| The house was filled with gray suited men from the office, men who squeezed his hand too hard when they shook it. | В доме толпились одетые в серые костюмы сослуживцы отца, слишком крепко пожимавшие в знак соболезнования его детскую ладошку. |
| They were all mumbling words like cardiac and stress. | Все они мямлили какие-то непонятные ему слова вроде "стресс", "инфаркт", "миокард"... |
| His mother joked through teary eyes that she'd always been able to follow the stock market simply by holding her husband's hand... his pulse her own private ticker tape. | Его мать пыталась шутить сквозь слезы, что она всегда могла безошибочно определить состояние дел на бирже, просто пощупав у отца пульс. |
| Once, when his father was alive, Langdon had heard his mom begging his father to "stop and smell the roses." | Однажды, когда отец еще был жив, Лэнгдон подслушал, как мать умоляла его "хотя бы на миг забыть о делах и позволить себе понюхать розу". |
| That year, Langdon bought his father a tiny blown glass rose for Christmas. | И он в тот год подарил отцу на Рождество стеклянную розочку. |
| It was the most beautiful thing Langdon had ever seen... the way the sun caught it, throwing a rainbow of colors on the wall. | Это была самая красивая вещица, какую Лэнгдон видел в своей жизни... Когда на нее падал солнечный луч, она расцветала целой радугой красок. |
| "It's lovely," his father had said when he opened it, kissing Robert on the forehead. | - Какая прелесть! - сказал отец, развернув подарок и целуя сына в лоб. |
| "Let's find a safe spot for it." | - Надо подыскать ей подходящее место. |
| Then his father had carefully placed the rose on a high dusty shelf in the darkest corner of the living room. | После чего он поставил розочку на поросшую пылью полку в самом темном углу гостиной. |
| A few days later, Langdon got a stool, retrieved the rose, and took it back to the store. | Через несколько дней Лэнгдон подтащил табуретку, достал с полки стеклянное сокровище и отнес его обратно в лавку, где купил. |
| His father never noticed it was gone. | Отец пропажи так и не заметил. |
| The ping of an elevator pulled Langdon back to the present. | Негромкий мелодичный звон, возвестивший о прибытии лифта, вернул Лэнгдона из прошлого в настоящее. |
| Vittoria and Kohler were in front of him, boarding the lift. Langdon hesitated outside the open doors. | Виттория и Колер вошли в кабину, Лэнгдон в нерешительности топтался у открытых дверей. |
| "Is something wrong?" Kohler asked, sounding more impatient than concerned. | - В чем дело? - спросил Колер, проявляя не столько интерес, сколько нетерпение. |
| "Not at all," Langdon said, forcing himself toward the cramped carriage. | - Нет, ничего, - тряхнул головой Лэнгдон, принуждая себя войти в тесноватую кабину. |