| He only used elevators when absolutely necessary. | Лифтами он пользовался лишь в случае крайней необходимости, когда избежать этого было невозможно. |
| He preferred the more open spaces of stairwells. | Обычно же он предпочитал им куда более просторные лестничные пролеты. |
| "Dr. Vetra's lab is subterranean," Kohler said. | - Лаборатория мистера Ветра находится под землей, - сообщил Колер. |
| Wonderful, Langdon thought as he stepped across the cleft, feeling an icy wind churn up from the depths of the shaft. | Замечательно, просто чудесно, мелькнуло в голове у Лэнгдона, и он заставил себя шагнуть в лифт, ощутив, как из глубины шахты потянуло ледяным сквозняком. |
| The doors closed, and the car began to descend. | Двери закрылись, и кабина скользнула вниз. |
| "Six stories," Kohler said blankly, like an analytical engine. | - Шесть этажей, - ни к кому конкретно не обращаясь, произнес Колер. |
| Langdon pictured the darkness of the empty shaft below them. | Перед глазами у Лэнгдона моментально возникла картина непроглядно черной бездны под ногами. |
| He tried to block it out by staring at the numbered display of changing floors. | Он пытался отогнать видение, обратив все внимание на панель управления лифтом. |
| Oddly, the elevator showed only two stops. Ground Level and LHC. | К его изумлению, на ней было всего две кнопки: "ПЕРВЫЙ ЭТАЖ" и "БАК". |
| "What's LHC stand for?" Langdon asked, trying not to sound nervous. | - А что у вас означает "бак"? - осторожно поинтересовался Лэнгдон, помня, как уже не раз попадал впросак со своими предположениями. |
| "Large Hadron Collider," Kohler said. | - Большой адроновый коллайдер, - небрежно бросил Колер. |
| "A particle accelerator." | - Ускоритель частиц на встречных пучках. |
| Particle accelerator? | Ускоритель частиц? |
| Langdon was vaguely familiar with the term. | Лэнгдону этот термин был знаком. |
| He had first heard it over dinner with some colleagues at Dunster House in Cambridge. | Впервые он услышал его на званом обеде в Кембридже. |
| A physicist friend of theirs, Bob Brownell, had arrived for dinner one night in a rage. | Один из его приятелей, физик Боб Браунелл, в тот вечер был вне себя от ярости. |
| "The bastards canceled it!" | - Эти мерзавцы его провалили! |
| Brownell cursed. | - Физик без всякого стеснения разразился грубой бранью. |
| "Canceled what?" they all asked. | - Кого? - чуть ли не в один голос воскликнули все сидевшие за столом. |
| "The SSC!" | - Да не кого, а ССК! |
| "The what?" "The Superconducting Super Collider!" | Закрыли строительство сверхпроводящего суперколлайдера! |
| Someone shrugged. "I didn't know Harvard was building one." | - А я и не знал, что в Гарварде такой строят, -удивился кто-то из присутствующих. |
| "Not Harvard!" he exclaimed. | - Да при чем тут Гарвард? |