| "The U.S.! | Речь идет о Соединенных Штатах! - вспылил Браунелл. |
| It was going to be the world's most powerful particle accelerator! | - Там хотели создать самый мощный в мире ускоритель. |
| One of the most important scientific projects of the century! | Один из важнейших научных проектов века! |
| Two billion dollars into it and the Senate sacks the project! | Собирались вложить два миллиарда долларов. А сенат отказал. |
| Damn Bible Belt lobbyists!" | Черт бы побрал всех этих лоббистов в сутанах! |
| When Brownell finally calmed down, he explained that a particle accelerator was a large, circular tube through which subatomic particles were accelerated. | Когда Браунелл наконец несколько утихомирился, то объяснил, что ускоритель представляет собой подобие гигантской трубы, в которой разгоняют частицы атомов. |
| Magnets in the tube turned on and off in rapid succession to "push" particles around and around until they reached tremendous velocities. | Она оснащена магнитами, которые, включаясь и выключаясь с не поддающейся воображению быстротой, заставляют частицы двигаться по кругу, пока те не наберут совершенно немыслимую скорость. |
| Fully accelerated particles circled the tube at over 180,000 miles per second. | У полностью разогнанных частиц она достигает 180 000 миль в секунду. |
| "But that's almost the speed of light," one of the professors exclaimed. | - Но это же почти скорость света! - запротестовал один из профессоров. |
| "Damn right," Brownell said. | - Именно! - ликующе подтвердил Браунелл. |
| He went on to say that by accelerating two particles in opposite directions around the tube and then colliding them, scientists could shatter the particles into their constituent parts and get a glimpse of nature's most fundamental components. | Далее он рассказал, что, разогнав по трубе две частицы в противоположных направлениях и столкнув их затем друг с другом, ученым удается разбить их на составные элементы и "увидеть" основные, фундаментальные ингредиенты вселенной. |
| "Particle accelerators," Brownell declared, "are critical to the future of science. Colliding particles is the key to understanding the building blocks of the universe." | Иными словами, в столкновении частиц обнаруживается ключ к пониманию строения мира. |
| Harvard's Poet in Residence, a quiet man named Charles Pratt, did not look impressed. | Некто по имени Чарльз Пратт, местная знаменитость, олицетворяющая в Гарварде духовное поэтическое начало, не преминул выразить свое весьма скептическое отношение к этому методу. |
| "It sounds to me," he said, "like a rather Neanderthal approach to science... akin to smashing clocks together to discern their internal workings." | - А по-моему, это какой-то неандертальский подход к научным исследованиям, - язвительно заметил он. - Все равно что взять пару карманных часов и колотить их друг о друга, чтобы разобраться, как они устроены. |
| Brownell dropped his fork and stormed out of the room. | Браунелл швырнул в него вилкой и пулей вылетел из-за стола. |
| So CERN has a particle accelerator? | Значит, у центра есть ускоритель частиц? |