| I thank God for small blessings." | - И я благодарю Создателя за эту небольшую милость. |
| "The college insisted you be eligible." | - Коллегия кардиналов решила, что вы подлежите выборам. |
| "It seems charity is not dead in the church." | - Это говорит о том, что способность сострадать в нашей церкви умерла не до конца. |
| "You are a wise man. You would lead us well." | - Вы мудрый человек и будете хорошо руководить нами. |
| "I am an old man. I would lead you briefly." | - Я старый человек, и мое руководство долго не продлится. Это меня несколько утешает. |
| They both laughed. | Оба рассмеялись. |
| As they reached the end of the Borgia Courtyard, the cardinal hesitated. | Когда они почти миновали дворик Борджиа, кардинал повернулся к Мортати. |
| He turned to Mortati with a troubled mystification, as if the precarious awe of the night before had slipped back into his heart. | То, что он сказал, было произнесено довольно странным тоном, так, словно удивительные события прошлой ночи не давали кардиналу покоя. |
| "Were you aware," the cardinal whispered, "that we found no remains on the balcony?" | - Вы знаете, - с таинственным видом прошептал он, - что на балконе мы не обнаружили никаких останков? |
| Mortati smiled. "Perhaps the rain washed them away." | - Видимо, их смыл ливень, - улыбнулся Мортати. |
| The man looked to the stormy heavens. "Yes, perhaps..." | - Да, возможно... - протянул кардинал, взглянув в грозовое небо. |
| 136 | Глава 136 |
| The midmorning sky still hung heavy with clouds as the Sistine Chapel's chimney gave up its first faint puffs of white smoke. | Ближе к полудню, когда небо над Римом все еще было затянуто тяжелыми тучами, над дымовой трубой Сикстинской капеллы появилось белое облачко. |
| The pearly wisps curled upward toward the firmament and slowly dissipated. | Жемчужные клубы устремились к небу, медленно рассеиваясь по пути. |
| Far below, in St. Peter's Square, reporter Gunther Glick watched in reflective silence. | А далеко внизу, на площади Святого Петра, репортер Би-би-си Гюнтер Глик задумчиво следил за движением клубов белого дыма. |
| The final chapter... | Последняя глава... |
| Chinita Macri approached him from behind and hoisted her camera onto her shoulder. | Сзади к нему подошла Чинита Макри и, водрузив камеру на плечо, сказала: |
| "It's time," she said. | - Время. |
| Glick nodded dolefully. He turned toward her, smoothed his hair, and took a deep breath. | Глик скорбно кивнул, повернулся к ней лицом, пригладил ладонью волосы и глубоко вздохнул. |
| My last transmission, he thought. A small crowd had gathered around them to watch. | "Моя последняя передача", - подумал он. |
| "Live in sixty seconds," Macri announced. | - Эфир через пятьдесят секунд, - объявила Макри. |