| Kohler looked uneasy as they entered, his eyes seeming to dart about for signs of an intruder. But the lab was deserted. | Колер первым делом внимательно оглядел помещение, но в нем, естественно, никого не оказалось. |
| Vittoria moved slowly too... as if the lab felt unknown without her father there. | Что касалось Виттории, то та двигалась как-то неуверенно... Так, словно лаборатория в отсутствие отца стала для нее чужой. |
| Langdon's gaze landed immediately in the center of the room, where a series of short pillars rose from the floor. | Лэнгдон сразу обратил внимание на невысокие массивные колонны, чем-то напоминающие Стонхендж в миниатюре. |
| Like a miniature Stonehenge, a dozen or so columns of polished steel stood in a circle in the middle of the room. | Этих колонн из полированной стали было около десятка, и они образовывали в центре комнаты небольшой круг. |
| The pillars were about three feet tall, reminding Langdon of museum displays for valuable gems. | Но еще больше эти трехфутовые сооружения напоминали постаменты, на которых в музеях выкладывают драгоценные камни. |
| These pillars, however, were clearly not for precious stones. | Однако сейчас на них лежали отнюдь не драгоценности. |
| Each supported a thick, transparent canister about the size of a tennis ball can. | На каждой из колонн покоился толстостенный прозрачный сосуд, формой и размером напоминающий теннисный мяч. |
| They appeared empty. | Судя по их виду, сосуды были пусты. |
| Kohler eyed the canisters, looking puzzled. He apparently decided to ignore them for the time being. He turned to Vittoria. | Колер с удивлением посмотрел на них и, видимо, решив поговорить об этом потом, сказал, обращаясь к Виттории: |
| "Has anything been stolen?" | - Взгляните хорошенько. Ничего не украдено? |
| "Stolen? | - Украдено? |
| How?" she argued. | Каким образом? |
| "The retina scan only allows entry to us." | Сканер сетчатки может впустить только нас. |
| "Just look around." | - Все-таки посмотрите. |
| Vittoria sighed and surveyed the room for a few moments. | Виттория вздохнула и некоторое время разглядывала комнату. |
| She shrugged. | Затем пожала плечами и сказала: |
| "Everything looks as my father always leaves it. | - Лаборатория в том состоянии, в котором ее обычно оставляет отец. |
| Ordered chaos." | В состоянии упорядоченного хаоса. |
| Langdon sensed Kohler weighing his options, as if wondering how far to push Vittoria... how much to tell her. | Лэнгдон понимал, что Колер взвешивает все возможные варианты своего дальнейшего поведения, размышляя о том, в какой степени можно оказывать давление на Витторию и... как много следует ей сказать. |
| Apparently he decided to leave it for the moment. Moving his wheelchair toward the center of the room, he surveyed the mysterious cluster of seemingly empty canisters. | Видимо, решив оставить девушку на время в покое, он выехал в центр комнаты, обозрел скопление таинственных пустых сосудов и после продолжительной паузы произнес: |