| He studied the sleeping woman beside him. | Он внимательно посмотрел на спящую рядом с ним женщину и провел ладонью по светлой шее. |
| Running his palm across her neck, he felt aroused with the knowledge that he could end her life in an instant. | Сознание того, что он в один миг может лишить ее жизни, приводило его в состояние возбуждения. |
| What would it matter? | Кому нужна жизнь этого ничтожного существа? |
| She was subhuman, a vehicle only of pleasure and service. | Кто она такая? Недочеловек. Инструмент наслаждения. |
| His strong fingers encircled her throat, savoring her delicate pulse. | Мощные пальцы убийцы сжали нежное горло, и он уловил биение ее пульса. |
| Then, fighting desire, he removed his hand. | Однако тут же, подавив желание, убрал руку. |
| There was work to do. | Дело прежде всего. |
| Service to a higher cause than his own desire. | Личные желания должны уступать место служению более высоким целям. |
| As he got out of bed, he reveled in the honor of the job before him. | Встав с постели, ассасин еще раз восхитился величием того дела, которое ему предстояло свершить. |
| He still could not fathom the influence of this man named Janus and the ancient brotherhood he commanded. | Он все еще не мог до конца осознать степень влияния человека, скрывающегося под именем Янус, и могущества древнего братства, которое тот возглавлял. |
| Wondrously, the brotherhood had chosen him. Somehow they had learned of his loathing... and of his skills. | Каким-то непостижимым образом им удалось узнать о его ненависти и... его непревзойденном искусстве. |
| How, he would never know. | Как именно это стало им известно, для него навсегда останется тайной. |
| Their roots reach wide. | Их корни проросли через весь земной шар. |
| Now they had bestowed on him the ultimate honor. | И вот теперь они удостоили его высшей чести. |
| He would be their hands and their voice. | Он станет их руками и их голосом. |
| Their assassin and their messenger. The one his people knew as Malak al haq-the Angel of Truth. | Их мстителем и их посланником - тем, кого его соплеменники именуют Малик-аль-Хак. Ангел Истины. |
| 19 | Глава 19 |
| Vetra's lab was wildly futuristic. | Войдя в лабораторию Ветра, Лэнгдон перенесся из нашего времени в далекое будущее. |
| Stark white and bounded on all sides by computers and specialized electronic equipment, it looked like some sort of operating room. | Абсолютно белое внутри помещение, заставленное компьютерами и специальным электронным оборудованием, походило на операционную какого-нибудь футуристического госпиталя. |
| Langdon wondered what secrets this place could possibly hold to justify cutting out someone's eye to gain entrance. | Интересно, какие тайны хранила эта лаборатория, думал американец, если для их сохранности пришлось создавать запоры, открыть которые можно лишь с помощью глаза?.. |