| "Secrets," Kohler finally said, "are a luxury we can no longer afford." | - Секреты... это та роскошь, которую мы себе больше позволить не можем. |
| Vittoria nodded in acquiescence, looking suddenly emotional, as if being here brought with it a torrent of memories. | Виттория неохотно кивнула, выражая свое согласие, и на ее лице отразилась та буря эмоций, которые она испытывала. Эмоций и воспоминаний. |
| Give her a minute, Langdon thought. | "Дай ей хотя бы минуту!.." - подумал Лэнгдон. |
| As though preparing for what she was about to reveal, Vittoria closed her eyes and breathed. | Как бы набираясь сил для того, чтобы открыть страшную тайну, Виттория опустила ресницы и вздохнула полной грудью. |
| Then she breathed again. And again. | Затем, не открывая глаз, она сделала еще один глубокий вздох. |
| And again... | И еще... |
| Langdon watched her, suddenly concerned. | Лэнгдона охватило беспокойство. |
| Is she okay? | С ней все в порядке? |
| He glanced at Kohler, who appeared unfazed, apparently having seen this ritual before. | Он покосился на Колера. Тот сидел совершенно спокойно, поскольку ему, очевидно, не раз приходилось бывать свидетелем этого ритуала. |
| Ten seconds passed before Vittoria opened her eyes. | Прежде чем Виттория открыла глаза, прошло не менее десяти секунд. |
| Langdon could not believe the metamorphosis. | С ней произошла такая метаморфоза, что Лэнгдон просто не поверил своим глазам. |
| Vittoria Vetra had been transformed. | Виттория Ветра совершенно преобразилась. |
| Her full lips were lax, her shoulders down, and her eyes soft and assenting. | Уголки ее пухлых губ опустились, плечи обвисли, взгляд стал мягким. |
| It was as though she had realigned every muscle in her body to accept the situation. | Казалось, девушка настроила свой организм на то, чтобы смириться со сложившимся положением. |
| The resentful fire and personal anguish had been quelled somehow beneath a deeper, watery cool. | Страдания и личную боль ей каким-то образом удалось спрятать в глубине сердца. |
| "Where to begin..." she said, her accent unruffled. | - С чего начать? - спросила она совершенно спокойно. |
| "At the beginning," Kohler said. | - Начните с самого начала, - сказал Колер. |
| "Tell us about your father's experiment." | - Расскажите нам об эксперименте своего отца. |
| "Rectifying science with religion has been my father's life dream," Vittoria said. | - Отец всю свою жизнь мечтал о том, чтобы примирить науку и религию, - начала Виттория. |
| "He hoped to prove that science and religion are two totally compatible fields-two different approaches to finding the same truth." | - Он хотел доказать, что наука и религия вполне совместимы и являют собой всего лишь два различных пути познания единой истины... |
| She paused as if unable to believe what she was about to say. "And recently... he conceived of a way to do that." | - Девушка замолчала, как бы не веря тому, что собиралась сказать в следующий момент: - И вот недавно... он нашел способ это сделать. |
| Kohler said nothing. | Колер молчал. |