Kitty blushed.Кити покраснела.
She thought that she was the only person who knew why he had come, and why he would not come up.Она думала, что она одна поняла, зачем он приезжал и отчего не вошел.
"He has been at home," she thought, "and didn't find me, and thought I should be here, but he did not come up because he thought it late, and Anna's here.""Он был у нас, -- думала она, -- и не застал и подумал, я здесь; но не вошел, оттого что думал -поздно, и Анна здесь".
All of them looked at each other, saying nothing, and began to look at Anna's album.Все переглянулись, ничего не сказав, и стали смотреть альбом Анны.
There was nothing either exceptional or strange in a man's calling at half-past nine on a friend to inquire details of a proposed dinner party and not coming in, but it seemed strange to all of them.Ничего не было ни необыкновенного, ни странного в том, что человек заехал к приятелю в половине десятого узнать подробности затеваемого обеда и не вошел; но всем это показалось странно.
Above all, it seemed strange and not right to Anna.Более всех странно и нехорошо это показалось Анне.
Chapter 22.XXII.
The ball was only just beginning as Kitty and her mother walked up the great staircase, flooded with light, and lined with flowers and footmen in powder and red coats.Бал только что начался, когда Кити с матерью входила на большую, уставленную цветами и лакеями в пудре и красных кафтанах, залитую светом лестницу.
From the rooms came a constant, steady hum, as from a hive, and the rustle of movement; and while on the landing between trees they gave last touches to their hair and dresses before the mirror, they heard from the ballroom the careful, distinct notes of the fiddles of the orchestra beginning the first waltz.Из зал несся стоявший в них равномерный, как в улье, шорох движенья, и, пока они на площадке между деревьями оправляли перед зеркалом прически и платья, из залы послышались осторожно-отчетливые звуки скрипок оркестра, начавшего первый вальс.
A little old man in civilian dress, arranging his gray curls before another mirror, and diffusing an odor of scent, stumbled against them on the stairs, and stood aside, evidently admiring Kitty, whom he did not know.Штатский старичок, оправлявший свои седые височки у другого зеркала и изливавший от себя запах духов, столкнулся с ними на лестнице и посторонился, видимо любуясь незнакомою ему Кити.
A beardless youth, one of those society youths whom the old Prince Shtcherbatsky called "young bucks," in an exceedingly open waistcoat, straightening his white tie as he went, bowed to them, and after running by, came back to ask Kitty for a quadrille.Безбородый юноша, один из тех светских юношей, которых старый князь Щербацкий называл тютьками, в чрезвычайно открытом жилете, оправляя на ходу белый галстук, поклонился им и, пробежав мимо, вернулся, приглашая Кити на кадриль.
As the first quadrille had already been given to Vronsky, she had to promise this youth the second.Первая кадриль была уж отдана Вронскому, она должна была отдать этому юноше вторую.
An officer, buttoning his glove, stood aside in the doorway, and stroking his mustache, admired rosy Kitty.Военный, застегивая перчатку, сторонился у двери и, поглаживая усы, любовался на розовую Кити.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги