| And _he_ was there. | И он был тут. |
| Kitty had not seen him since the evening she refused Levin. | Кити не видала его с того вечера, когда она отказала Левину. |
| With her long-sighted eyes, she knew him at once, and was even aware that he was looking at her. | Кити своими дальнозоркими глазами тотчас узнала его и даже заметила, что он смотрел на нее. |
| "Another turn, eh? | -- Что ж, еще тур? |
| You're not tired?" said Korsunsky, a little out of breath. | Вы не устали? -- сказал Корсунский, слегка запыхавшись. |
| "No, thank you!" | -- Нет, благодарствуйте. |
| "Where shall I take you?" | -- Куда же отвести вас? |
| "Madame Karenina's here, I think...take me to her." | -- Каренина тут, кажется... отведите меня к ней, |
| "Wherever you command." | -- Куда прикажете. |
| And Korsunsky began waltzing with measured steps straight towards the group in the left corner, continually saying, | И Корсунский завальсировал, умеряя шаг, прямо на толпу в левом углу залы, приговаривая: |
| "Pardon, mesdames, pardon, pardon, mesdames"; and steering his course through the sea of lace, tulle, and ribbon, and not disarranging a feather, he turned his partner sharply round, so that her slim ankles, in light transparent stockings, were exposed to view, and her train floated out in fan shape and covered Krivin's knees. | "Pardon, mesdames, pardon, pardon, mesdames ", и, лавируя между морем кружев, тюля и лент и не зацепив ни за перышко, повернул круто свою даму, так что открылись ее тонкие ножки в ажурных чулках, а шлейф разнесло опахалом и закрыло им колени Кривину. |
| Korsunsky bowed, set straight his open shirt front, and gave her his arm to conduct her to Anna Arkadyevna. | Корсунский поклонился, выпрямил открытую грудь и подал руку, чтобы провести ее к Анне Аркадьевне. |
| Kitty, flushed, took her train from Krivin's knees, and, a little giddy, looked round, seeking Anna. | Кити, раскрасневшись, сняла шлейф с колен Кривина и, закруженная немного, оглянулась, отыскивая Анну. |
| Anna was not in lilac, as Kitty had so urgently wished, but in a black, low-cut, velvet gown, showing her full throat and shoulders, that looked as though carved in old ivory, and her rounded arms, with tiny, slender wrists. | Анна была не в лиловом, как того непременно хотела Кити, а в черном, низко срезанном бархатном платье, открывавшем ее точеные, как старой слоновой кости, полные плечи и грудь и округлые руки с тонкою крошечною кистью. |
| The whole gown was trimmed with Venetian guipure. | Все платье было обшито венецианским гипюром. |
| On her head, among her black hair -- her own, with no false additions -- was a little wreath of pansies, and a bouquet of the same in the black ribbon of her sash among white lace. | На голове у нее, в черных волосах, своих без примеси, была маленькая гирлянда анютиных глазок и такая же на черной ленте пояса между белыми кружевами. |
| Her coiffure was not striking. | Прическа ее была незаметна. |
| All that was noticeable was the little wilful tendrils of her curly hair that would always break free about her neck and temples. | Заметны были только, украшая ее, эти своевольные короткие колечки курчавых волос, всегда выбивавшиеся на затылке и висках. |
| Round her well-cut, strong neck was a thread of pearls. | На точеной крепкой шее была нитка жемчугу. |