What did you come to me for?Для чего ты приехал ко мне?
You look down on this, and you're welcome to,--and go away, in God's name go away!" he shrieked, getting up from his chair. "And go away, and go away!"Ты презираешь это, и прекрасно, и ступай с богом, ступай!-- кричал он, вставая со стула, -- и ступай, и ступай!
"I don't look down on it at all," said Konstantin Levin timidly. "I don't even dispute it."-- Я нисколько не презираю, -- робко сказал Константин Левин. -- Я даже и не спорю.
At that instant Marya Nikolaevna came back.В это время вернулась Марья Николаевна.
Nikolay Levin looked round angrily at her.Николай Левин сердито оглянулся на нее.
She went quickly to him, and whispered something.Она быстро подошла к нему и что-то прошептала.
"I'm not well; I've grown irritable," said Nikolay Levin, getting calmer and breathing painfully; "and then you talk to me of Sergey Ivanovitch and his article.-- Я нездоров, я раздражителен стал, -проговорил, успокоиваясь и тяжело дыша, Николай Левин, -- и потом ты мне говоришь о Сергей Иваныче и его статье.
It's such rubbish, such lying, such self-deception.Это такой вздор, такое вранье, такое самообманыванье.
What can a man write of justice who knows nothing of it?Что может писать о справедливости человек, который ее не знает?
Have you read his article?" he asked Kritsky, sitting down again at the table, and moving back off half of it the scattered cigarettes, so as to clear a space.Вы читали его статью? -- обратился он к Крицкому, опять садясь к столу и сдвигая с него до половины насыпанные папиросы, чтоб опростать место.
"I've not read it," Kritsky responded gloomily, obviously not desiring to enter into the conversation.-- Я не читал, -- мрачно сказал Крицкий, очевидно не хотевший вступать в разговор.
"Why not?" said Nikolay Levin, now turning with exasperation upon Kritsky.-- Отчего? -- с раздражением обратился теперь к Крицкому Николай Левин.
"Because I didn't see the use of wasting my time over it."-- Потому что не считаю нужным терять на это время.
"Oh, but excuse me, how did you know it would be wasting your time?-- То есть, позвольте, почему ж вы знаете, что вы потеряете время?
That article's too deep for many people--that's to say it's over their heads.Многим статья эта недоступна, то есть выше их.
But with me, it's another thing; I see through his ideas, and I know where its weakness lies."Но я, другое дело, я вижу насквозь его мысли и знаю, почему это слабо.
Everyone was mute.Все замолчали.
Kritsky got up deliberately and reached his cap.Крицкий медлительно встал и взялся за шапку.
"Won't you have supper?-- Не хотите ужинать?
All right, good-bye!Ну, прощайте.
Come round tomorrow with the locksmith."Завтра приходите со слесарем.
Kritsky had hardly gone out when Nikolay Levin smiled and winked.Только что Крицкий вышел, Николай Левин улыбнулся и подмигнул.
"He's no good either," he said. "I see, of course..."-- Тоже плох, -- проговорил он. -- Ведь я вижу...
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги