| What did you come to me for? | Для чего ты приехал ко мне? |
| You look down on this, and you're welcome to,--and go away, in God's name go away!" he shrieked, getting up from his chair. "And go away, and go away!" | Ты презираешь это, и прекрасно, и ступай с богом, ступай!-- кричал он, вставая со стула, -- и ступай, и ступай! |
| "I don't look down on it at all," said Konstantin Levin timidly. "I don't even dispute it." | -- Я нисколько не презираю, -- робко сказал Константин Левин. -- Я даже и не спорю. |
| At that instant Marya Nikolaevna came back. | В это время вернулась Марья Николаевна. |
| Nikolay Levin looked round angrily at her. | Николай Левин сердито оглянулся на нее. |
| She went quickly to him, and whispered something. | Она быстро подошла к нему и что-то прошептала. |
| "I'm not well; I've grown irritable," said Nikolay Levin, getting calmer and breathing painfully; "and then you talk to me of Sergey Ivanovitch and his article. | -- Я нездоров, я раздражителен стал, -проговорил, успокоиваясь и тяжело дыша, Николай Левин, -- и потом ты мне говоришь о Сергей Иваныче и его статье. |
| It's such rubbish, such lying, such self-deception. | Это такой вздор, такое вранье, такое самообманыванье. |
| What can a man write of justice who knows nothing of it? | Что может писать о справедливости человек, который ее не знает? |
| Have you read his article?" he asked Kritsky, sitting down again at the table, and moving back off half of it the scattered cigarettes, so as to clear a space. | Вы читали его статью? -- обратился он к Крицкому, опять садясь к столу и сдвигая с него до половины насыпанные папиросы, чтоб опростать место. |
| "I've not read it," Kritsky responded gloomily, obviously not desiring to enter into the conversation. | -- Я не читал, -- мрачно сказал Крицкий, очевидно не хотевший вступать в разговор. |
| "Why not?" said Nikolay Levin, now turning with exasperation upon Kritsky. | -- Отчего? -- с раздражением обратился теперь к Крицкому Николай Левин. |
| "Because I didn't see the use of wasting my time over it." | -- Потому что не считаю нужным терять на это время. |
| "Oh, but excuse me, how did you know it would be wasting your time? | -- То есть, позвольте, почему ж вы знаете, что вы потеряете время? |
| That article's too deep for many people--that's to say it's over their heads. | Многим статья эта недоступна, то есть выше их. |
| But with me, it's another thing; I see through his ideas, and I know where its weakness lies." | Но я, другое дело, я вижу насквозь его мысли и знаю, почему это слабо. |
| Everyone was mute. | Все замолчали. |
| Kritsky got up deliberately and reached his cap. | Крицкий медлительно встал и взялся за шапку. |
| "Won't you have supper? | -- Не хотите ужинать? |
| All right, good-bye! | Ну, прощайте. |
| Come round tomorrow with the locksmith." | Завтра приходите со слесарем. |
| Kritsky had hardly gone out when Nikolay Levin smiled and winked. | Только что Крицкий вышел, Николай Левин улыбнулся и подмигнул. |
| "He's no good either," he said. "I see, of course..." | -- Тоже плох, -- проговорил он. -- Ведь я вижу... |