| "If you want to hear my confession of faith on the subject, I tell you that in your quarrel with Sergey Ivanovitch I take neither side. | -- Если хочешь знать всю мою исповедь в этом отношении, я скажу тебе, что в вашей ссоре с Сергеем Иванычем я не беру ни той, ни другой стороны. |
| You're both wrong. | Вы оба неправы. |
| You're more wrong externally, and he inwardly." | Ты неправ более внешним образом, а он более внутренно. |
| "Ah, ah! | -- А, а! |
| You see that, you see that!" Nikolay shouted joyfully. | Ты понял это, ты понял это? -- радостно закричал Николай. |
| "But I personally value friendly relations with you more because..." | -- Но я, лично, если ты хочешь знать, больше дорожу дружбой с тобой, потому что... |
| "Why, why?" | -- Почему, почему? |
| Konstantin could not say that he valued it more because Nikolay was unhappy, and needed affection. | Константин не мог сказать, что он дорожит потому, что Николай несчастен и ему нужна дружба. |
| But Nikolay knew that this was just what he meant to say, and scowling he took up the vodka again. | Но Николай понял, что он хотел сказать именно это, и, нахмурившись, взялся опять за водку. |
| "Enough, Nikolay Dmitrievitch!" said Marya Nikolaevna, stretching out her plump, bare arm towards the decanter. | -- Будет, Николай Дмитрич!-- сказала Марья Николаевна, протягивая пухлую обнаженную руку к графинчику. |
| "Let it be! | -- Пусти! |
| Don't insist! | Не приставай! |
| I'll beat you!" he shouted. | Прибью!-- крикнул он. |
| Marya Nikolaevna smiled a sweet and good-humored smile, which was at once reflected on Nikolay's face, and she took the bottle. | Марья Николаевна улыбнулась кроткою и доброю улыбкой, которая сообщилась и Николаю, и приняла водку. |
| "And do you suppose she understands nothing?" said Nikolay. "She understands it all better than any of us. | -- Да ты думаешь, она ничего не понимает? -сказал Николай. -- Она все это понимает лучше всех нас. |
| Isn't it true there's something good and sweet in her?" | Правда, что есть в ней что-то хорошее, милое? |
| "Were you never before in Moscow?" Konstantin said to her, for the sake of saying something. | -- Вы никогда прежде не были в Москве? -- сказал ей Константин, чтобы сказать что-нибудь. |
| "Only you mustn't be polite and stiff with her. | -- Да не говори ей вы. |
| It frightens her. | Она этого боится. |
| No one ever spoke to her so but the justices of the peace who tried her for trying to get out of a house of ill-fame. Mercy on us, the senselessness in the world!" he cried suddenly. "These new institutions, these justices of the peace, rural councils, what hideousness it all is!" | Ей никто, кроме мирового судьи, когда ее судили за то, что она хотела уйти из дома разврата, никто не говорил вы.Боже мой, что это за бессмыслица на свете! -- вдруг вскрикнул он. -- Эти новые учреждения, эти мировые судьи, земство, что это за безобразие! |
| And he began to enlarge on his encounters with the new institutions. | И он начал рассказывать свои столкновения с новыми учреждениями. |