Tell me what you're doing," he went on, greedily munching a piece of bread, and pouring out another glassful. "How are you living?"Расскажи, что ты делаешь?-- продолжал он, жадно пережевывая кусок хлеба и наливая другую рюмку. -- Как ты живешь?
"I live alone in the country, as I used to. I'm busy looking after the land," answered Konstantin, watching with horror the greediness with which his brother ate and drank, and trying to conceal that he noticed it.-- Живу один в деревне, как жил прежде, занимаюсь хозяйством, -- отвечал Константин, с ужасом вглядываясь в жадность, с которою брат его пил и ел, и стараясь скрыть свое внимание.
"Why don't you get married?"-- Отчего ты не женишься?
"It hasn't happened so," Konstantin answered, reddening a little.-- Не пришлось, -- покраснев отвечал Константин.,
"Why not?-- Отчего?
For me now...everything's at an end!Мне -- кончено!
I've made a mess of my life.Я свою жизнь испортил.
But this I've said, and I say still, that if my share had been given me when I needed it, my whole life would have been different."Это я сказал и скажу, что, если бы мне дали тогда мою часть, когда мне она нужна была, вся жизнь моя была бы другая.
Konstantin made haste to change the conversation.Константин Дмитрич поспешил отвести разговор.
"Do you know your little Vanya's with me, a clerk in the countinghouse at Pokrovskoe."-- А ты знаешь, что твой Ванюшка у меня в Покровском конторщиком? -- сказал он.
Nikolay jerked his neck, and sank into thought.Николай дернул шеей и задумался.
"Yes, tell me what's going on at Pokrovskoe.-- Да расскажи мне, что делается в Покровском?
Is the house standing still, and the birch trees, and our schoolroom?Что, дом все стоит, и березы, и наша классная?
And Philip the gardener, is he living?А Филипп садовник, неужели жив?
How I remember the arbor and the seat!Как я помню беседку и диван!
Now mind and don't alter anything in the house, but make haste and get married, and make everything as it used to be again.Да смотри же, ничего не переменяй в доме, но скорее женись и опять заведи то же, что было.
Then I'll come and see you, if your wife is nice."Я тогда приеду к тебе, если твоя жена будет хорошая.
"But come to me now," said Levin. "How nicely we would arrange it!"-- Да приезжай теперь ко мне, -- сказал Левин. -Как бы мы хорошо устроились!
"I'd come and see you if I were sure I should not find Sergey Ivanovitch."-- Я бы приехал к тебе, если бы знал, что не найду Сергея Иваныча.
"You wouldn't find him there.-- Ты его не найдешь.
I live quite independently of him."Я живу совершенно независимо от него.
"Yes, but say what you like, you will have to choose between me and him," he said, looking timidly into his brother's face.-- Да, но, как ни говори, ты должен выбрать между мною и им, -- сказал он, робко глядя в глаза брату.
This timidity touched Konstantin.Эта робость тронула Константина.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги