But at that instant Kritsky, at the door, called him...Но в это время Крицкий в дверях позвал его.
"What do you want now?" he said, and went out to him in the passage.-- Что еще нужно? -- сказал он и вышел к нему в коридор.
Left alone with Marya Nikolaevna, Levin turned to her.Оставшись один с Марьей Николаевной, Левин обратился к ней.
"Have you been long with my brother?" he said to her.-- А вы давно с братом? -- сказал он ей.
"Yes, more than a year.-- Да вот уж второй год.
Nikolay Dmitrievitch's health has become very poor.Здоровье их очень плохо стало.
Nikolay Dmitrievitch drinks a great deal," she said.Пьют много, -- сказала она.
"That is...how does he drink?"-- То есть как пьет?
"Drinks vodka, and it's bad for him."-- Водку пьют, а им вредно.
"And a great deal?" whispered Levin.-- А разве много? -- прошептал Левин.
"Yes," she said, looking timidly towards the doorway, where Nikolay Levin had reappeared.-- Да, -- сказала она, робко оглядываясь на дверь, в которой показался Николай Левин.
"What were you talking about?" he said, knitting his brows, and turning his scared eyes from one to the other. "What was it?"-- О чем вы говорили? -- сказал он, хмурясь и переводя испуганные глаза с одного на другого. -О чем?
"Oh, nothing," Konstantin answered in confusion.-- Ни о чем, -- смутясь, отвечал Константин.
"Oh, if you don't want to say, don't.-- А не хотите говорить, как хотите.
Only it's no good your talking to her.Только нечего тебе с ней говорить.
She's a wench, and you're a gentleman," he said with a jerk of the neck.Она девка, а ты барин, -- проговорил он, подергиваясь шеей.
"You understand everything, I see, and have taken stock of everything, and look with commiseration on my shortcomings," he began again, raising his voice.-- Ты, я ведь вижу, все понял и оценил и с сожалением относишься к моим заблуждениям, -заговорил он опять, возвышая голос.
"Nikolay Dmitrievitch, Nikolay Dmitrievitch," whispered Marya Nikolaevna, again going up to him.-- Николай Дмитрич, Николай Дмитрич, -прошептала опять Марья Николаевна, приближаясь к нему.
"Oh, very well, very well!...-- Ну, хорошо, хорошо!..
But where's the supper?Да что ж ужин?
Ah, here it is," he said, seeing a waiter with a tray. "Here, set it here," he added angrily, and promptly seizing the vodka, he poured out a glassful and drank it greedily. "Like a drink?" he turned to his brother, and at once became better humored. "Well, enough of Sergey Ivanovitch.А, вот и он, -- проговорил он, увидав лакея с подносом. -- Сюда, сюда ставь, -- проговорил он сердито и тотчас же взял водку, налил рюмку и жадно выпил. -- Выпей, хочешь? -- обратился он к брату, тотчас же повеселев. -- Ну, будет о Сергее Иваныче.
I'm glad to see you, anyway.Я все-таки рад тебя видеть.
After all's said and done, we're not strangers.Что там ни толкуй, а все не чужие.
Come, have a drink.Ну, выпей же.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги