| To go out with my wife and visitors to meet the herd.... | Выйти с женой и гостями встречать стадо... |
| My wife says, Kostya and I looked after that calf like a child.' | Жена скажет: мы с Костей, как ребенка, выхаживали эту телку. |
| 'How can it interest you so much?' says a visitor. | Как это может вас так интересовать? скажет гость. |
| 'Everything that interests him, interests me.' | Все, что его интересует, интересует меня. |
| But who will she be?" | Но кто она?" |
| And he remembered what had happened at Moscow.... | И он вспоминал то, что произошло в Москве... |
| "Well, there's nothing to be done.... | "Ну что же делать?.. |
| It's not my fault. | Я не виноват. |
| But now everything shall go on in a new way. | Но теперь все пойдет по-новому. |
| It's nonsense to pretend that life won't let one, that the past won't let one. | Это вздор, что не допустит жизнь, что прошедшее не допустит. |
| One must struggle to live better, much better."... | Надо биться, чтобы лучше, гораздо лучше жить..." |
| He raised his head, and fell to dreaming. | Он приподнял голову и задумался. |
| Old Laska, who had not yet fully digested her delight at his return, and had run out into the yard to bark, came back wagging her tail, and crept up to him, bringing in the scent of fresh air, put her head under his hand, and whined plaintively, asking to be stroked. | Старая Ласка, еще не совсем переварившая радость его приезда и бегавшая, чтобы полаять на дворе, вернулась, махая хвостом и внося с собой запах воздуха, подошла к нему, подсунула голову под его руку, жалобно подвизгивая и требуя, чтоб он поласкал ее. |
| "There, who'd have thought it?" said Agafea Mihalovna. "The dog now... why, she understands that her master's come home, and that he's low-spirited." | -- Только не говорит, -- сказала Агафья Михайловна. -- А пес... Ведь понимает же, что хозяин приехал и ему скучно. |
| "Why low-spirited?" | -- Отчего же скучно? |
| "Do you suppose I don't see it, sir? | -- Да разве я не вижу, батюшка? |
| It's high time I should know the gentry. | Пора мне господ знать. |
| Why, I've grown up from a little thing with them. | Сызмальства в господах выросла. |
| It's nothing, sir, so long as there's health and a clear conscience." | Ничего, батюшка. Было бы здоровье да совесть чиста. |
| Levin looked intently at her, surprised at how well she knew his thought. | Левин пристально смотрел на нее, удивляясь тому, как она поняла его мысли. |
| "Shall I fetch you another cup?" said she, and taking his cup she went out. | -- Что ж, принесть еще чайку? -- сказала она и, взяв чашку, вышла. |
| Laska kept poking her head under his hand. | Ласка все подсовывала голову под его руку. |
| He stroked her, and she promptly curled up at his feet, laying her head on a hindpaw. | Он погладил ее, и она тут же у ног его свернулась кольцом, положив голову на высунувшуюся заднюю лапу. |