| What her father said seemed simple enough, yet at these words Kitty became confused and overcome like a detected criminal. | Казалось, очень просто было то, что сказал отец, но Кити при этих словах смешалась и растерялась, как уличенный преступник. |
| "Yes, he sees it all, he understands it all, and in these words he's telling me that though I'm ashamed, I must get over my shame." | "Да, он все знает, все понимает и этими словами говорит мне, что хотя и стыдно, а надо пережить свой стыд". |
| She could not pluck up spirit to make any answer. | Она не могла собраться с духом ответить что-нибудь. |
| She tried to begin, and all at once burst into tears, and rushed out of the room. | Начала было и вдруг расплакалась и выбежала из-комнаты. |
| "See what comes of your jokes!" the princess pounced down on her husband. "You're always..." she began a string of reproaches. | -- Вот твои шутки!-- напустилась княгиня на мужа. -- Ты всегда... -- начала она свою укоризненную речь. |
| The prince listened to the princess's scolding rather a long while without speaking, but his face was more and more frowning. | Князь слушал довольно долго упреки княгини и молчал, но лицо его все более и более хмурилось. |
| "She's so much to be pitied, poor child, so much to be pitied, and you don't feel how it hurts her to hear the slightest reference to the cause of it. | -- Она так жалка, бедняжка, так жалка, а ты не чувствуешь, что ей больно от всякого намека на то, что причиной. |
| Ah! to be so mistaken in people!" said the princess, and by the change in her tone both Dolly and the prince knew she was speaking of Vronsky. "I don't know why there aren't laws against such base, dishonorable people." | Ах! так ошибаться в людях! -- сказала княгиня, и по перемене ее тона Долли и князь поняли, что она говорила о Вронском. -- Я не понимаю, как нет законов против таких гадких, неблагородных людей. |
| "Ah, I can't bear to hear you!" said the prince gloomily, getting up from his low chair, and seeming anxious to get away, yet stopping in the doorway. "There are laws, madam, and since you've challenged me to it, I'll tell you who's to blame for it all: you and you, you and nobody else. | -- Ах, не слушал бы!-- мрачно проговорил князь, вставая с кресла и как бы желая уйти, но останавливаясь в дверях. -- Законы есть, матушка, и если ты уж вызвала меня на это, то я тебе скажу, кто виноват во всем: ты и ты, одна ты. |
| Laws against such young gallants there have always been, and there still are! | Законы против таких молодчиков всегда были и есть! |
| Yes, if there has been nothing that ought not to have been, old as I am, I'd have called him out to the barrier, the young dandy. | Да-с, если бы не было того, чего не должно было быть, я -- старик, но я бы поставил его на барьер, этого франта. |
| Yes, and now you physic her and call in these quacks." | Да, а теперь и лечите, возите к себе этих шарлатанов. |
| The prince apparently had plenty more to say, but as soon as the princess heard his tone she subsided at once, and became penitent, as she always did on serious occasions. | Князь, казалось, имел сказать еще многое, но как только княгиня услыхала его тон, она, как это всегда бывало в серьезных вопросах, тотчас же смирилась и раскаялась. |
| "Alexander, Alexander," she whispered, moving to him and beginning to weep. | -- Alexandre, Alexandre, -- шептала она, подвигаясь, и расплакалась. |
| As soon as she began to cry the prince too calmed down. | Как только она заплакала, князь тоже затих. |
| He went up to her. | Он подошел к ней. |
| "There, that's enough, that's enough! | -- Ну, будет, будет! |