You're wretched too, I know.И тебе тяжело, я знаю.
It can't be helped.Что делать?
There's no great harm done.Беды большой нет.
God is merciful...thanks..." he said, not knowing what he was saying, as he responded to the tearful kiss of the princess that he felt on his hand.Бог милостив... благодарствуй... -- говорил он, уже сам не зная, что говорит, и отвечая на мокрый поцелуй княгини, который он почувствовал на своей руке.
And the prince went out of the room.И вышел из комнаты.
Before this, as soon as Kitty went out of the room in tears, Dolly, with her motherly, family instincts, had promptly perceived that here a woman's work lay before her, and she prepared to do it.Еще как только Кити в слезах вышла из комнаты, Долли с своею материнскою, семейною привычкой тотчас же увидала, что тут предстоит женское дело, и приготовилась сделать его.
She took off her hat, and, morally speaking, tucked up her sleeves and prepared for action.Она сняла шляпку и, нравственно засучив рукава, приготовилась действовать.
While her mother was attacking her father, she tried to restrain her mother, so far as filial reverence would allow.Во время нападения матери на отца она пыталась удерживать мать, насколько позволяла дочерняя почтительность.
During the prince's outburst she was silent; she felt ashamed for her mother, and tender towards her father for so quickly being kind again. But when her father left them she made ready for what was the chief thing needful--to go to Kitty and console her.Во время взрыва князя она молчала; она чувствовала стыд за мать и нежность к отцу за его сейчас же вернувшуюся доброту; но когда отец ушел, она собралась сделать главное, что было нужно, -- идти к Кити и успокоить ее.
"I'd been meaning to tell you something for a long while, mamma: did you know that Levin meant to make Kitty an offer when he was here the last time?-- Я вам давно хотела сказать, maman: вы знаете ли, что Левин хотел сделать предложение Кити, когда он был здесь в последний раз?
He told Stiva so."Он говорил Стиве.
"Well, what then?-- Ну что ж?
I don't understand..."Я не понимаю...
"So did Kitty perhaps refuse him?...-- Так, может быть, Кити отказала ему?..
She didn't tell you so?"Она вам не говорила?
"No, she has said nothing to me either of one or the other; she's too proud.-- Нет, она ничего не говорила ни про того, ни про другого; она слишком горда.
But I know it's all on account of the other."Но я знаю, что все от этого...
"Yes, but suppose she has refused Levin, and she wouldn't have refused him if it hadn't been for the other, I know.-- Да, вы представьте себе, если она отказалаЛевину,----а она бы не отказала ему, если б небыло того, я знаю...
And then, he has deceived her so horribly."И потом этот так ужасно обманул ее.
It was too terrible for the princess to think how she had sinned against her daughter, and she broke out angrily.Княгине слишком страшно было думать, как много она виновата пред дочерью, и она рассердилась.
"Oh, I really don't understand!-- Ах, я уж ничего не понимаю!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги