Konstantin Dmitrievitch, my respects"; he turned to Levin, trying to seize his hand too.Константин Дмитрич, мое почтение, -- обратился он к Левину, стараясь поймать и его руку.
But Levin, scowling, made as though he did not notice his hand, and took out the snipe. "Your honors have been diverting yourselves with the chase?Но Левин, нахмурившись, делал вид, что не замечает его руки, и вынимал вальдшнепов. -Изволили потешаться охотой?
What kind of bird may it be, pray?" added Ryabinin, looking contemptuously at the snipe: "a great delicacy, I suppose." And he shook his head disapprovingly, as though he had grave doubts whether this game were worth the candle.Это какие, значит, птицы будут? -- прибавил Рябинин, презрительно глядя на вальдшнепов, -вкус, значит, имеют. -- И он неодобрительно покачал головой, как бы сильно сомневаясь в том, чтоб эта овчинка стоила выделки.
"Would you like to go into my study?" Levin said in French to Stepan Arkadyevitch, scowling morosely. "Go into my study; you can talk there."-- Хочешь в кабинет? -- мрачно хмурясь, сказал Левин по-французски Степану Аркадьичу. -Пройдите в кабинет, вы там переговорите.
"Quite so, where you please," said Ryabinin with contemptuous dignity, as though wishing to make it felt that others might be in difficulties as to how to behave, but that he could never be in any difficulty about anything.-- Очень можно, куда угодно-с, -- с презрительным достоинством сказал Рябинин, как бы желая дать почувствовать, что для других могут быть затруднения, как и с кем обойтись, но для него никогда и ни в чем не может быть затруднений.
On entering the study Ryabinin looked about, as his habit was, as though seeking the holy picture, but when he had found it, he did not cross himself.Войдя в кабинет, Рябинин осмотрелся по привычке, как бы отыскивая образ, но, найдя его, не перекрестился.
He scanned the bookcases and bookshelves, and with the same dubious air with which he had regarded the snipe, he smiled contemptuously and shook his head disapprovingly, as though by no means willing to allow that this game were worth the candle.Он оглядел шкафы и полки с книгами и с тем же сомнением, как и насчет вальдшнепов, презрительно улыбнулся и неодобрительно покачал головой, никак уже не допуская, чтоб эта овчинка могла стоить выделки.
"Well, have you brought the money?" asked Oblonsky. "Sit down."-- Что ж, привезли деньги? -- спросил Облонский. -- Садитесь.
"Oh, don't trouble about the money.-- Мы за деньгами не постоим.
I've come to see you to talk it over."Повидаться, переговорить приехал.
"What is there to talk over?-- О чем же переговорить?
But do sit down."Да вы садитесь.
"I don't mind if I do," said Ryabinin, sitting down and leaning his elbows on the back of his chair in a position of the intensest discomfort to himself. "You must knock it down a bit, prince.-- Это можно, -- сказал Рябинин, садясь и самым мучительным для себя образом облокачиваясь на спинку кресла. -- Уступить надо, князь.
It would be too bad.Грех будет.
The money is ready conclusively to the last farthing.А деньги готовы окончательно, до одной копейки.
As to paying the money down, there'll be no hitch there."За деньгами остановки не бывает.
Levin, who had meanwhile been putting his gun away in the cupboard, was just going out of the door, but catching the merchant's words, he stopped.Левин, ставивший между тем ружье в шкаф, уже выходил из двери, но, услыхав слова купца, остановился.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги