| "Why, you've got the forest for nothing as it is," he said. "He came to me too late, or I'd have fixed the price for him." | -- Задаром лес взяли, -- сказал он. -- Поздно он ко мне приехал, а то я бы цену назначил. |
| Ryabinin got up, and in silence, with a smile, he looked Levin down and up. | Рябинин встал и молча с улыбкой поглядел снизу вверх на Левина. |
| "Very close about money is Konstantin Dmitrievitch," he said with a smile, turning to Stepan Arkadyevitch; "there's positively no dealing with him. | -- Оченно скупы, Константин Дмитрич, -- сказал он с улыбкой, обращаясь к Степану Аркадьичу, -окончательно ничего не укупишь. |
| I was bargaining for some wheat of him, and a pretty price I offered too." | Торговал пшеницу, хорошие деньги давал. |
| "Why should I give you my goods for nothing? | -- Зачем мне вам свое даром давать? |
| I didn't pick it up on the ground, nor steal it either." | Я ведь не на земле нашел и не украл. |
| "Mercy on us! nowadays there's no chance at all of stealing. | -- Помилуйте, по нынешнему времю воровать положительно невозможно. |
| With the open courts and everything done in style, nowadays there's no question of stealing. | Все окончательно по нынешнему времю гласное судопроизводство, все нынче благородно; а не то что воровать. |
| We are just talking things over like gentlemen. | Мы говорили по чести. |
| His excellency's asking too much for the forest. I can't make both ends meet over it. | Дорого кладут за лес, расчетов не сведешь. |
| I must ask for a little concession." | Прошу уступить хоть малость. |
| "But is the thing settled between you or not? | -- Да кончено у вас дело или нет? |
| If it's settled, it's useless haggling; but if it's not," said Levin, "I'll buy the forest." | Если кончено, нечего торговаться, а если не кончено, -- сказал Левин, -- я покупаю лес. |
| The smile vanished at once from Ryabinin's face. | Улыбка вдруг исчезла с лица Рябинина. |
| A hawklike, greedy, cruel expression was left upon it. | Ястребиное, хищное и жесткое выражение установилось на нем. |
| With rapid, bony fingers he unbuttoned his coat, revealing a shirt, bronze waistcoat buttons, and a watch chain, and quickly pulled out a fat old pocketbook. | Он быстрыми костлявыми пальцами расстегнул сюртук, открыв рубаху навыпуск, медные пуговицы жилета и цепочку часов, и быстро достал толстый старый бумажник. |
| "Here you are, the forest is mine," he said, crossing himself quickly, and holding out his hand. "Take the money; it's my forest. | -- Пожалуйте, лес мой, -- проговорил он, быстро перекрестившись и протягивая руку. -- Возьми деньги, мой лес. |
| That's Ryabinin's way of doing business; he doesn't haggle over every half-penny," he added, scowling and waving the pocketbook. | Вот как Рябинин торгует, а не гроши считать, -заговорил он, хмурясь и размахивая бумажником. |
| "I wouldn't be in a hurry if I were you," said Levin. | -- Я бы на твоем месте не торопился, -- сказал Левин. |
| "Come, really," said Oblonsky in surprise. "I've given my word, you know." | -- Помилуй, -- с удивлением сказал Облонский, -ведь я слово дал. |
| Levin went out of the room, slamming the door. | Левин вышел из комнаты, хлопнув дверью. |