"Why, you've got the forest for nothing as it is," he said. "He came to me too late, or I'd have fixed the price for him."-- Задаром лес взяли, -- сказал он. -- Поздно он ко мне приехал, а то я бы цену назначил.
Ryabinin got up, and in silence, with a smile, he looked Levin down and up.Рябинин встал и молча с улыбкой поглядел снизу вверх на Левина.
"Very close about money is Konstantin Dmitrievitch," he said with a smile, turning to Stepan Arkadyevitch; "there's positively no dealing with him.-- Оченно скупы, Константин Дмитрич, -- сказал он с улыбкой, обращаясь к Степану Аркадьичу, -окончательно ничего не укупишь.
I was bargaining for some wheat of him, and a pretty price I offered too."Торговал пшеницу, хорошие деньги давал.
"Why should I give you my goods for nothing?-- Зачем мне вам свое даром давать?
I didn't pick it up on the ground, nor steal it either."Я ведь не на земле нашел и не украл.
"Mercy on us! nowadays there's no chance at all of stealing.-- Помилуйте, по нынешнему времю воровать положительно невозможно.
With the open courts and everything done in style, nowadays there's no question of stealing.Все окончательно по нынешнему времю гласное судопроизводство, все нынче благородно; а не то что воровать.
We are just talking things over like gentlemen.Мы говорили по чести.
His excellency's asking too much for the forest. I can't make both ends meet over it.Дорого кладут за лес, расчетов не сведешь.
I must ask for a little concession."Прошу уступить хоть малость.
"But is the thing settled between you or not?-- Да кончено у вас дело или нет?
If it's settled, it's useless haggling; but if it's not," said Levin, "I'll buy the forest."Если кончено, нечего торговаться, а если не кончено, -- сказал Левин, -- я покупаю лес.
The smile vanished at once from Ryabinin's face.Улыбка вдруг исчезла с лица Рябинина.
A hawklike, greedy, cruel expression was left upon it.Ястребиное, хищное и жесткое выражение установилось на нем.
With rapid, bony fingers he unbuttoned his coat, revealing a shirt, bronze waistcoat buttons, and a watch chain, and quickly pulled out a fat old pocketbook.Он быстрыми костлявыми пальцами расстегнул сюртук, открыв рубаху навыпуск, медные пуговицы жилета и цепочку часов, и быстро достал толстый старый бумажник.
"Here you are, the forest is mine," he said, crossing himself quickly, and holding out his hand. "Take the money; it's my forest.-- Пожалуйте, лес мой, -- проговорил он, быстро перекрестившись и протягивая руку. -- Возьми деньги, мой лес.
That's Ryabinin's way of doing business; he doesn't haggle over every half-penny," he added, scowling and waving the pocketbook.Вот как Рябинин торгует, а не гроши считать, -заговорил он, хмурясь и размахивая бумажником.
"I wouldn't be in a hurry if I were you," said Levin.-- Я бы на твоем месте не торопился, -- сказал Левин.
"Come, really," said Oblonsky in surprise. "I've given my word, you know."-- Помилуй, -- с удивлением сказал Облонский, -ведь я слово дал.
Levin went out of the room, slamming the door.Левин вышел из комнаты, хлопнув дверью.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги