| He vividly recalled all the constantly recurring instances of inevitable necessity for lying and deceit, which were so against his natural bent. He recalled particularly vividly the shame he had more than once detected in her at this necessity for lying and deceit. | Он живо вспомнил все те часто повторявшиеся случаи необходимости лжи и обмана, которые были так противны его натуре; вспомнил особенно живо не раз замеченное в ней чувство стыда за эту необходимость обмана и лжи. |
| And he experienced the strange feeling that had sometimes come upon him since his secret love for Anna. | И он испытал странное чувство, со времени его связи с Анною иногда находившее на него. |
| This was a feeling of loathing for something--whether for Alexey Alexandrovitch, or for himself, or for the whole world, he could not have said. | Это было чувство омерзения к чему-то: к Алексею ли Александровичу, к себе ли, ко всему ли свету, -- он не знал хорошенько. |
| But he always drove away this strange feeling. | Но он всегда отгонял от себя это странное чувство. |
| Now, too, he shook it off and continued the thread of his thoughts. | И теперь, встряхнувшись, продолжал ход своих мыслей. |
| "Yes, she was unhappy before, but proud and at peace; and now she cannot be at peace and feel secure in her dignity, though she does not show it. | "Да, она прежде была несчастлива, но горда и спокойна; а теперь она не может быть спокойна и достойна, хотя она и не показывает этого. |
| Yes, we must put an end to it," he decided. | Да, это нужно кончить", -- решил он сам с собою. |
| And for the first time the idea clearly presented itself that it was essential to put an end to this false position, and the sooner the better. | И ему в первый раз пришла в голову ясная мысль о том, что необходимо прекратить эту ложь, и чем скорее, тем лучше. |
| "Throw up everything, she and I, and hide ourselves somewhere alone with our love," he said to himself. | "Бросить все ей и мне и скрыться куда-нибудь одним с своею любовью", -- сказал он себе. |
| Chapter 22. | XXII. |
| The rain did not last long, and by the time Vronsky arrived, his shaft-horse trotting at full speed and dragging the trace-horses galloping through the mud, with their reins hanging loose, the sun had peeped out again, the roofs of the summer villas and the old limetrees in the gardens on both sides of the principal streets sparkled with wet brilliance, and from the twigs came a pleasant drip and from the roofs rushing streams of water. | Ливень был непродолжительный, и, когда Вронский подъезжал на всей рыси коренного, вытягивавшего скакавших уже без вожжей по грязи пристяжных, солнце опять выглянуло, и крыши дач, старые липы садов по обеим сторонам главной улицы блестели мокрым блеском, и с ветвей весело капала, а с крыш бежала вода. |
| He thought no more of the shower spoiling the race course, but was rejoicing now that--thanks to the rain--he would be sure to find her at home and alone, as he knew that Alexey Alexandrovitch, who had lately returned from a foreign watering place, had not moved from Petersburg. | Он не думал уже о том, как этот ливень испортит гипподром, но теперь радовался тому, что благодаря этому дождю наверное застанет ее дома и одну, так как он знал, что Алексей Александрович, недавно вернувшийся с вод, не переезжал из Петербурга. |
| Hoping to find her alone, Vronsky alighted, as he always did, to avoid attracting attention, before crossing the bridge, and walked to the house. | Надеясь застать ее одну, Вронский, как он и всегда делал это, чтобы меньше обратить на себя внимание, слез, не переезжая мостика, и пошел пешком. |
| He did not go up the steps to the street door, but went into the court. | Он не шел на крыльцо с улицы, но вошел во двор. |
| "Has your master come?" he asked a gardener. | -- Барин приехал? -- спросил он у садовника. |